פורסם: 23/09/2008 - 07:44
נושא ההודעה: מה צריך לדעת כדי לתרגם תוכנה?
|
אני רוצה להתחיל לתרגם תוכנות קצת...יש ים של חומר לא בעברית שצריך תרגום....
מה עושים? איך מתרגמים? פשוט לקחת SOURCE ולהתחיל לתרגם את ההודעות והתפריטים?
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 23/09/2008 - 09:37
נושא ההודעה:
|
זה תלוי בתוכנה ואיך שהיא בנויה.
בעיקרון רוב התוכנות מגיעות עם קבצי תרגום, כאשר הצורה הכי נפוצה היא קבצי gnu GetText (סיומת po בד"כ).
העניין הוא בתרגום צריך לעשות כמה דברים:
1. להיות אחיד בתרגום
2. סבלנות
3. להבין את המשמעות הכי עמוקה של מה שאתה מתרגם כולל ההקשר שלו (כלומר לא מספיק שכתוב "לחץ על Enter בשביל להמשיך" אתה צריך לראות שזה באמת מתאים להקשר שזה מגיע ממנו)
4. החלטה אם אתה מתרגם לפי הקשר או בצורה הכי קרובה למקום שאפשר. אני בד"כ בוחר בתרגום של הקשר, ככה תמיד לתרגום תהיה אותה משמעות, אם כי הוא לא תמיד יהיה זהה בתרגום שלו למקור.
זהו בערך להתחלה.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 23/09/2008 - 09:48
נושא ההודעה:
|
OK ואיפה יושבים הקבצים האלה ביום יום? (בעצם השאלה כזאת-אפשר לתרגם מערכת בזמן עבודה?)
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 23/09/2008 - 09:55
נושא ההודעה:
|
Anonymous : | OK ואיפה יושבים הקבצים האלה ביום יום? (בעצם השאלה כזאת-אפשר לתרגם מערכת בזמן עבודה?) |
תלוי בתוכנה שלך (ל2 השאלות).
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 23/09/2008 - 17:22
נושא ההודעה:
|
אני ממליץ להשתמש באתר https://launchpad.net. נרשמים, בוחרים Translations ומתרגמים בצורה מאוד נוחה. רשומות שם המון תוכנות קוד פתוח.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 23/09/2008 - 19:43
נושא ההודעה:
|
לחלופין, אני ממליץ לקחת קובץ של תרגום של KDE 4.2, לפתוח אותו בעזרת kbabel, או poledit או אפילו lokalize של KDE 4.1 ואז לשלוח אליי את התרגומים. אני כבר אדאג שהתרגום יכנס למאגר של KDE וכל העולם יהנה מהעבודה שלך.
אתה יכול לקחת את התרגומים מכאן: http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/he/messages/kdemultimedia/
והדוא"ל שלי בתחתית העמוד של http://www.kde.org.il
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 23/09/2008 - 20:01
נושא ההודעה:
|
כמה שעות עבודה דורש תרגום כזה?
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 23/09/2008 - 20:20
נושא ההודעה: Re: מה צריך לדעת כדי לתרגם תוכנה?
|
snir : | אני רוצה להתחיל לתרגם תוכנות קצת...יש ים של חומר לא בעברית שצריך תרגום....
מה עושים? איך מתרגמים? פשוט לקחת SOURCE ולהתחיל לתרגם את ההודעות והתפריטים? |
הסברים יש כאן:
http://www.guides.co.il/download.php?guide=33
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 23/09/2008 - 20:42
נושא ההודעה:
|
Anonymous : | כמה שעות עבודה דורש תרגום כזה? |
תתחיל בקובץ בודד, זה יקח בין חצי שעה לשעה.
לתרגם את הכל? עבודה שתימשך כחודש, כולל בקרת איכות טובה. זה בהחלט תלוי ברמת העבודה שאתה עושה ובמהירות שבה אתה עובד.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 23/09/2008 - 20:49
נושא ההודעה:
|
Yuri77 : | אני ממליץ להשתמש באתר https://launchpad.net. נרשמים, בוחרים Translations ומתרגמים בצורה מאוד נוחה. רשומות שם המון תוכנות קוד פתוח. |
אבל התרגומים האלה מגיעים רק לאובונטו. למיטב ידיעתי עדיין אין מנגנון יעיל להעביר אותם לפרוייקטים המקוריים. אשמח אם יתברר שאני טועה ומישהו יתקן אותי, כי זו באמת מערכת נוחה לשימוש ואם הם כבר מעבירים את התרגומים ל-upstream אני אחזור לתרגם שם.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 23/09/2008 - 21:09
נושא ההודעה:
|
הסבירו לי שכן, ומצפה לי שיעור לגבי זה בסופ"ש.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 23/09/2008 - 21:51
נושא ההודעה:
|
אתם יודעים, חבל שאין אפשרות לעשות את זה און-ליין, כמו וויקי או משהו כזה. יש לי (ואני בטוח לעוד הרבה אחרים) שעות מתות ואז אפשר פשוט לגלוש לאתר, לתרגם כמה מילים, ולחזור לא לעשות כלום... אני יודע שאם היתה לי האפשרות הייתי יכול (ושוב, אני מאמין שגם אחרים) לתרום קצת. ו - "טיפה ועוד טיפה תהינה לים"...
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 23/09/2008 - 23:12
נושא ההודעה:
|
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 24/09/2008 - 15:14
נושא ההודעה:
|
טוב..אני מתחיל לתרגם...תודה על העזרה!!!!!!!!!!!!!!!
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 24/09/2008 - 18:54
נושא ההודעה:
|
איך אני בודק עכשיו את התרגומים? כלומר-לאן אני שותל את הקבצים כדי שהתוכנה תדע שיש משהו כזה?
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 25/09/2008 - 09:51
נושא ההודעה:
|
תלוי בתוכנה שתרגמת. מה תרגמת בדיוק? איזה קובץ?
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 25/09/2008 - 14:16
נושא ההודעה:
|
openbox
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 26/09/2008 - 02:04
נושא ההודעה:
|
מישהו? איך אני בודק את התרגום על מערכתכלשהי?
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 26/09/2008 - 02:24
נושא ההודעה:
|
אתה צריך "לקמפל" את ה-po ל-mo בעזרת msgfmt. לאחר מכן אתר בחבילת בחבילת ההפצה שלך היכן מאוכסנים קבצי התרגומים של openbox, ועשה משהו דומה עבור העברית. לדוגמא בדביאן:
http://packages.debian.org/sid/i386/openbox/filelist
הקבצים מאוחסנים ב:
/usr/share/locale/ar/LC_MESSAGES/openbox.mo
/usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/openbox.mo
/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/openbox.mo
וכן הלאה. כך שאתה קובץ ה-mo שייצרת שמור בתור:
/usr/share/locale/he/LC_MESSAGES/openbox.mo
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 28/09/2008 - 19:02
נושא ההודעה:
|
האם openbox תומך בעברית בכלל? לפי ניחוש פראי שלי מקסימום תראה "עברית הפוכה".
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 28/09/2008 - 21:24
נושא ההודעה:
|
אין לי בעיה להפוך אותה אם צריך...
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 28/09/2008 - 21:59
נושא ההודעה:
|
snir : | אין לי בעיה להפוך אותה אם צריך... |
יפה, ומה קורה בכותרת של היישומים? למשל כאשר הכותרת של חלון היא של פיירפוקס?
פתרון - תתקן את הקוד של fluxbox כדי שיתמוך בעברית. לא צריך להיות מסובך מדי נכון?
הצעה שלי, עם כל הכבוד למנהל חלונות הזה, תמשיך הלאה ותתרגם משהו אחר. אם אתה מחפש מנהל חלונות קליל שתומך בעברית, צפריר שפצר תמיכה בעברית ב־icewvm (שזה hacked לפי התרגום של הקתדרלה והבאזר, תרגום קולע לפי דעתי).
תציק לו מספיק, הוא יכניס את התיקון לדביאן. לא סתם יש לו רישיון פיתוח שם
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
|