חמוס במשקפיים : |
בדיאלוג תצוגה-> מרחק מתצוגה... כותרת החלון היא "מיקוד ותצוגת פריסה" ומתחת מופיע "גורם זום". זה בלתי מובן לחלוטין. מוטב שכותרת החלון תהיה "מרחק מתצוגה ופריסת תצוגה", ושמתחתיה ייכתב "מקדם מרחק מתצוגה". זה רק לבינתיים, בהמשך אולי אעבור על שאר התפריטים... |
Anonymous : |
בעיות בתפריט "הוספה":
הוספה-> שדות-> אחר... : נכתב שדה-DDE. נדמה לי שהקו המפריד מיותר. הוספה-> הערת שוליים \ הערת סיום... : בכפתורי הרדיו תחת "סוג" נכתב "הערות שוליים" ו-"הערות סיום". אני חושב שצורת היחיד מתאימה יותר, כי הרי הדיאלוג עוסק בהערה אחת, לא ברבות. הוספה-> מפתחות וטבלאות-> רשומה... א. ברירת המחדל בקומבו "אינדקס" היא "מפתחות אלפביתיות", צ"ל אלפביתיים. ב. בתיבת בחירה למטה מופיע: "החלה על כל קטעי הטקסט דומים." ראשית - צ"ל הדומים, שנית - הנקודה בסוף מיותרת. הוספה-> מפתחות וטבלאות-> מפתחות וטבלאות... -> לשונית מפתח\טבלה: א. נכתב "הגנה בפני שינויים ידניים", מוטב "הגנה מפני" וכו'. ב. המלים "תצוגה מקדימה" משמאל למטה קטועות. הוספה-> מפתחות וטבלאות-> מפתחות וטבלאות... -> לשונית ערכים: א. נכתב "מיקום טאב יחסית להזחה של סגנון הפסקה". מוטב "בסגנון הפסקה" וכו', כי הסגנון עצמו אינו מוזח. ב. האם "אתחול" הוא תרגום מתאים ל-reset כשהכוונה היא לשחזור ערכים לברירת המחדל שלהם? הוספה-> מסגרת-> לשונית סוג: א. תחת "רוחב" האפשרויות הן "יחסי" ו-"אוטומטי", אך תחת "גובה" הן "יחסי" ו-"גודל אוטומטי". מוטב להאחיד. ב. בסקציית "מיקום", במקום "ל" סתם, שאינו מובן, מוטב "ביחס ל". הוספה-> מסגרת-> לשונית הפעלת מאקרו: א. חוסר האחידות חוגג: מאקרוים, מאקרויים. ב. תחת "אירוע", במקום "מפעיל קישור" מוטב "הפעלת קישור". הוספה-> טבלה: בברירת המחדל מופיע: "השורות ה-[1] הראשונות". לא משהו. מוטב לכתוב במקום "השורות ה-" "שורות ראשונות: " ולוותר כליל על השדה שבו כתוב עכשיו "ראשונות", שאחרי התיבה. הוספה-> תמונה-> סריקה-> בחירת מקור: א. בשטח "סקציית סריקה" אין אחידות: חלק מהאופציות מסתיימות בנקודתיים וחלק לא. ב. התוויות על הכפתורים ארוכות מדי ומגדילות אותם. ג. "יצירה תצוגה מקדימה" זה לא עברית. ולבסוף: באג משונה: הוספה-> עצם-> תרשים... , ואז ללחוץ del. מתקבלת הודעת שגיאה בגרמנית. |
kaplan : |
תוקן. החיתוך של תצוגה מקדימה קורה גם בממשק אנגלי, דווח לרשימת התפוצה של המפתחים כבאג מינורי. http://lists.freedesktop.org/archives/libreoffice/2011-December/022992.html |
Anonymous : |
בעיות בתפריט עיצוב:
תו...->גופן : הקמץ בדוגמה למטה מופיע תחת ה-L של Loram Ipsum ולא תחת ה-א של אלף בית. תו...-> פעלולי גופנים: "פעלולים" מציין משהו אקסטרווגנטי. זה לא מתאים לדיאלוג שבסך הכל עוסק בצלליות, קו תחתון וכו'. תו...-> עמדה: תרגום מובן יותר יהיה "מצב" או "הצבה". פיסקה... -> יישור: במקום "מיושר"" עדיף "לשני הצדדים". במקום "שמאל", "ימין", "מרכז", עדיף "לשמאל", "לימין" ו-"למרכז". בערכים שבתיבת "כיוון טקסט" מוטב לכתוב "משמאל לימין" ו-"מימין לשמאל" בלי מקפים מיותרים באמצע. פיסקה...-> מספור: את התווית "קו מתאר" מוטב לתרגם "מתאר". אין כאן קו מתאר של ממש. |
קפלן : |
בוצע יישור קו ל-"מיקום", מקווה שלא הכנסתי גם מקומות שם הכוונה למשרה/תפקיד. |
Anonymous : | ||
כאן הצעתי "מצב" או "הצבה", מפני שבחלונית שזו כותרתה יש כבר סקציית "מיקום", לצד סקציות "סיבוב \ קביעת גודל" ו-"ריווח". |
Anonymous : |
בעיות בתפריט עיצוב:
עמוד...->סדרן: בעיות ריווח בין עברית לאנגלית בטקסט תחת הכותרת "מכיל". דף כותרת...: א. כותרת הדיאלוג היא "עמודי כותרת", בניגוד לאמור בתפריט. ב. בתוויות למטה מוטב "מספר עמוד" ולא "עמוד מספר". עיצוב אוטומטי->תיקון אוטומטי-...>אפשרויות: א. "תיקון שתי אותיות ראשיות עוקבות" צ"ל "רישיות". ובכלל צריך האחדה: אותיות גדולות\קטנות, או אותיות רישיות\לא רישיות? ב. "מחיקת רווחים וטאבים בתחילה ובסוף של פיסקה" צ"ל "מחיקת רווחים וטאבים בתחילת פיסקה ובסופה". בדומה לכך, "מחיקת רווחים וטאבים בסוף ובתחילה של שורה" צ"ל "מחיקת רווחים וטאבים בתחילת שורה ובסופה". ג. "שילוב פסקאות שורה בודדת אם האורך גדול מ-50%" - תרגום לא מובן. עיצוב אוטומטי->תיקון אוטומטי-...>השלמת מילה: במקום "הפעלת הפונקציה של השלמת מילה" מוטב פשוט "הפעלת השלמת מילים". תת-תפריט יישור: בלגן תחבירי. כרגע כתוב שם: שמאלה, ממורכז, ימינה, מיושר, עליון, מרכז, למטה. יותר פשוט ומובן לכתוב: לשמאל, לאמצע, לימין, לשני הצדדים, למעלה, למרכז, למטה. תת-תפריט קיבוץ: במקום "יצירה קבוצה" צ"ל "יצירת קבוצה". בנוסף, "יציאה מהקבוצה" צריך ככל הנראה להיות "הוצאה מקבוצה". |
Anonymous : |
ב. ב CALC נתונים>טבלת PIVOT >יצירה , מתורגם שדות תאריך והתרגום צ"ל שדות נתונים |
חתול : |
למה טבלת pivot ולא טבלת ציר? עברית בבקשה... |
Anonymous : |
ב CALC נתונים>טופס > מתורגם הרשומה האחרונה במקום הרשומה הקודמת. תודה |
kaplan : | ||
זאת לא טעות תרגום, כי כך זה גם באנגלית. עם זאת, הכפתור באמת לא מכיל את הטקסט הנכון וגם יש באג בהתנהגות שלו (זמין רק לאחר שמגיעים לרשומה האחרונה). שלחתי טלאי לביצוע כל התיקונים, מקווה שיתקבל. |
קפלן : | ||
דווח לרשימת התפוצה, וגם יש שם באג של שתי מחרוזות צמודות ("הדףשמאל"). |
חמוס במשקפיים : |
כיף לשמוע שהתיקונים מהירים ויעילים כל כך!
יש חדשות גם בנוגע למחרוזות בתפריטי "טבלה" ו-"כלים", ולמחרוזות בדיאלוג האפשרויות? |
kaplan : | ||
מקווה לעבוד עליהם מחר לקראת היעד מסירה של BETA3... בכל מקרה התיקונים האלה דורשים זמן וזאת הסיבה שאני מתעכב עם חלקם. אגב, אשמח אם תשלח לי מייל עם פרטיך, כי מגיע לך קרדיט על כל עבודת ה-QA, ולתת אותה לחמוס במשקפיים לא נשמע טוב בהודעה לעיתונות (: |
kaplan : | ||
למרבה הפלא יש אפשרות לשלוט על מיקום התיבת מספרים דרך התרגום וזה תוקן גם כן. יופיע X שורות ראשונות. |
חמוס_במשקפיים : |
"יצירות גופנים" - בתפריט הזה לא יוצרים גופנים, אלא משחקים איתם בסגנון וורד-ארט. כדאי למצוא שם מוצלח יותר. |
mksoft : |
יכול להיות שהכוונה היא קיצור של workshop, אז אולי "סדנת גופנים" ? |
חמוס_במשקפיים : | ||
"סדנת גופנים" הוא תרגום מוצלח בהרבה בעיניי מ-"יצירות גופנים". Fontwork פירושו יצירה באמצעות גופנים, כמו ש־Metalwork פירושו יצירה באמצעות מתכת. לא מדובר כאן ביצירה של גופנים חדשים. |