Whatsup - לינוקס, תוכנה חופשית וקוד פתוח בעברית

הגדרת עברית - יש תוכנה נורמלית לכתוביות בעברית?

Anonymous - 19/04/2016 - 14:25
נושא ההודעה: יש תוכנה נורמלית לכתוביות בעברית?
עם aegisub שעובדת בלינוקס, יש בעיה עם סימני הפיסוק.
כל אימת שמשנים את קובץ הכתוביות ושומרים, התוכנה דופקת את סימני הפיסוק כלומר נקודה בתחילת משפט ופסיקים, סימני קריאה וכו', לא במקום הנכון.
זו כניראה בעיה ידועה ב- aegisub בשפות RTL.

אני עדיין צריך את ווינדווז בשביל להתעסק עם כתוביות בגלל זה.
נסיתי להפעיל את subtitle workshop 2.51 הישנה והטובה בלינוקס(בעזרת wine) והיא אמנם עולה, אבל לא הצלחתי לקבל עברית בכתוביות אלא ריבועים במקום עברית.

אז אולי מישהו יודע איך לתקן את aegisub שלא תדפוק את סימני הפיסוק, או שמישהו כאן יכול להמליץ על תוכנה אחרת שמאפשר סנכרון זמנים בקובץ כתוביות בעברית וללא דפיקת סימני הפיסוק?
חתול - 19/04/2016 - 14:49
נושא ההודעה:
הבעיה היא הפוכה. הנגנים לא מציגים את סימני הפיסוק במקום הנכון ולכן בכתוביות נהוג הפתרון העקום למקם את סימני הפיסוק במקום לא נכון כדי שבנגינה הם ייראו בסדר.
זאת בעיה של ביצה ותרנגולת, הנגנים לא יכולים לתקן את הבאג כי אז רוב הכתוביות לא יוצגו טוב והמתרגמים לא יכולים לפסק נכון כי הנגנים מציגים הפוך.

גם Subtitle Workshop פשוט ידעה להפוך את סדר סימני הפיסוק כדי שיראו נכון ולא פתרה את הבעיה.

אני משתמש ב-gnome-subtitle לעריכת כתוביות כשיש לי צורך אבל אני לא חושב שהיא תעזור לך בבעיה הזו.
חתול - 19/04/2016 - 14:58
נושא ההודעה:
מצאתי שרשור ארוך על הנושא ב-qsubs. כתוב בו שיש תכנת java שהופכת את סימני הפיסוק אבל היא כנראה נמחקה מהשרשור.
http://www.qsubs.org/index.php?showtopic=43834

ועוד שרשור ארוך:
http://www.hometheater.co.il/vt113271.html
Anonymous - 19/04/2016 - 15:47
נושא ההודעה:
ניסיתי את subabi עם wine והיא נפתחת אבל כל התפריטים שם הם ג'יבריש מוחלט(או ריבועים, כבר לא זוכר).
קיצר, ניראה לי שעדיין אצטרך לעלות לווינדווז מדי פעם כשיש כתובית לא מסונכרנת.
mksoft - 19/04/2016 - 22:44
נושא ההודעה:
מה ה-locale שלך ?

ניסית להריץ עם locale עברי ?
Anonymous - 20/04/2016 - 00:06
נושא ההודעה:
mksoft :
מה ה-locale שלך ?

ניסית להריץ עם locale עברי ?

זה ה- locale שלי:
קוד:
LANG=en_US.utf8
LC_CTYPE="en_US.utf8"
LC_NUMERIC=en_US.utf8
LC_TIME=en_US.utf8
LC_COLLATE="en_US.utf8"
LC_MONETARY=en_US.utf8
LC_MESSAGES="en_US.utf8"
LC_PAPER=en_US.utf8
LC_NAME="en_US.utf8"
LC_ADDRESS="en_US.utf8"
LC_TELEPHONE="en_US.utf8"
LC_MEASUREMENT=en_US.utf8
LC_IDENTIFICATION="en_US.utf8"
LC_ALL=


לא ניסיתי לשנות לעברית.
חתול - 21/04/2016 - 13:03
נושא ההודעה:
קראתי עכשיו שוב את ההודעה שלך. אם המטרה שלך היא רק לסנכרן ואתה לא נוגע בסימני הפיסוק אז gnome-subtitles תעבוד לך מצוין.
Anonymous - 21/04/2016 - 22:42
נושא ההודעה:
חתול :
קראתי עכשיו שוב את ההודעה שלך. אם המטרה שלך היא רק לסנכרן ואתה לא נוגע בסימני הפיסוק אז gnome-subtitles תעבוד לך מצוין.

אכן, לא נוגע כלל בסימני הפיסוק כי הם מפוסקים נורמלי (כמעט) תמיד.
אני אבדוק את זה בהמשך כשאצטרך לסנכרן כתובית כלשהי.
תודה איש Smile.
Anonymous - 21/04/2016 - 22:43
נושא ההודעה:
הן מפוסקות, כמובן(הכתוביות) Smile.
Anonymous - 21/04/2016 - 23:35
נושא ההודעה:
gaupol subtitle editor
כל הזמנים הם GMT + 2 שעות