Whatsup - לינוקס, תוכנה חופשית וקוד פתוח בעברית

תוכנה חופשית וקוד פתוח - תרגום ההנחיות לגרסאות סמנטיות לעברית

Anonymous - 02/08/2018 - 03:31
נושא ההודעה: תרגום ההנחיות לגרסאות סמנטיות לעברית
שלום!

אני מניח שרבים פה מכירים את הרעיון של גרסאות סמנטיות (semantic versioning), אם לא, ראו: http://semver.org

ההנחיות באתר למעלה קיימות גם בתרגום לשפות אחרות, כולל עברית:
https://semver.org/lang/he/

כרגע ההנחיות בעברית כתובות בלשון זכר בלבד, אז עשיתי pull request שכולל עריכה של התרגום לעברית כדי שיהיה נטראלי מבחינת מגדר: https://github.com/semver/semver.org/pull/193

היות ובעלי האתר לא דוברי עברית, אנו מחפשים מישהו/י נוסף/ת שיעברו על העריכה שלי ויאשרו שהיא בסדר ואינה כוללת טעויות, על מנת שבעלי האתר יוכלו לעשות merge לתיקונים שהצעתי.

מדובר בטקסט קצר בעברית (לא קוד), ופשוט תצטרכו לעבור על העריכות כאן: https://github.com/semver/semver.org/pull/193/files
ולאשרר שאפשר לעשות merge, לדעתי זה לא ייקח יותר מ5-10 דקות.

אשמח מאוד אם מישהו/י ירימו את הכפפה ויעזרו!

תודה!
borsood - 02/08/2018 - 07:46
נושא ההודעה:
כדאי לקרוא את מה שכתוב כאן:
כתיבה נייטרלית מגדרית https://www.thmrsite.com/?p=3498
Anonymous - 02/08/2018 - 18:21
נושא ההודעה:
borsood :
כדאי לקרוא את מה שכתוב כאן:
כתיבה נייטרלית מגדרית https://www.thmrsite.com/?p=3498

לגמרי. את\ה זה לעורכי דין
Anonymous - 02/08/2018 - 18:36
נושא ההודעה:
borsood :
כדאי לקרוא את מה שכתוב כאן:
כתיבה נייטרלית מגדרית https://www.thmrsite.com/?p=3498


תודה על התגובה!

אכן קראתי את המאמר הזה (ועוד רבים) בחיפוש אחר נוסח מתאים לפני כתיבת התרגום. הבעיה שנתקלתי בה היא שאופן הכתיבה שמצויין במאמר מצריך שימוש די יצירתי בשפה עד כדי שינוי (קטן, אבל קיים) במבנה ומשמעות התוכן. היות ומדובר בהוראות מאוד ספציפיות, והתרגום אמור להיות מילה במילה מה שכתוב בתוכן המקורי (למשל זה לא אותו דבר לכתוב ״תקן/י את הבעיה״ ולכתוב ״זה הכרחי לתקן את הבעיה״), אני לא חושב זאת אלטרנטיבה טובה במקרה הזה. אני מודע לזה שפתרון ה-/ לא מספק את כולם היות והוא עדיין כולל שני מגדרים, למרות שיש גם אנשים שמפרשים את ה-/ לומר ״זכר, נקבה, וכל מה שביניהם״. ראיתי שיש גם אופציות אחרות כגון "אתם.ן״, אבל (1) זה לא שימוש רשמי (לעומת ״/״ שהוא כן) ו-(2) היות ו-״." משמש להפרדת גרסאות ראשיות ומשניות בגרסאות סמנטיות זה היה יוצר יותר מדי בלבול בטקסט. בסופו של דבר השפה העברית תצטרך להתפתח ולהגדיר הטיות חדשות נטולות מגדר לחלוטין, במיוחד במקרים בהם דרוש ניסוח מדוייק (למשל שימוש בלשון ציווי).

לסיכום - אני יודע ש-"/" זה לא פתרון אידאלי, אבל בקונטקסט הזה זאת האופציה הכי טובה שמצאתי, מה גם שלמרות שזה לא פתרון אידאלי, זה עדיין הרבה יותר טוב ממה שיש עכשיו - כל התוכן כתוב בלשון זכר בלבד.

אודה מאוד אם מישהו יסכים לעשות review ל-pull request.

תודה!
Anonymous - 10/08/2018 - 19:34
נושא ההודעה:
כאן כותב המודעה המקורית - מצאתי מישהו שיעבור על העריכה.
כל הזמנים הם GMT + 2 שעות