mksoft : |
לא ברור לי. אם מדובר במחשב, שרת, דפדפן או יישום שמבצעים זאת, איך זו הפניה מגדרית אם משתמשים בלשון זכר? |
Anonymous : | ||
|
Anonymous : | ||||
בתהליכים? חבל שלא הבאת את המקור, כנראה האנגלי. אולי אין ברירה, ומה שקצר באנגלית, או לא מצריך שיקולים של זכר נקבה או אחרים, אינו כזה בעברית. |
Anonymous : |
מה דעתכם על התרגום ״כעת בהתקנת החבילה״? |
אורח מגדרי : |
package - חבילה. ויש לנו כבר בעייה מגדרית. מציע לפ'ה להתחיל לפתור את זה. |
Anonymous : |
מה דעתכם על התרגום ״כעת בהתקנת החבילה״? או תרגום אחר? |
Anonymous : | ||||
בשפה העברית מוטמעת הבחנה לפי מגדר. כך אני חושב. האם עוסקים כאן בתרגום, או בשינוי השפה, או בהעברת מסרים שגם במקור לא התכונו אליהם? אני בטוח שגם מי שנסח את זה באנגלית במקור לא היה מוטרד בעניני מגדר. זה ביטוי טכני. עד כמה שאני יודע, אפילו באנגלית יש מחבר זכר, ומחבר נקבה. ולא כדאי לחשוב למה מי שהגה זאת, אצל הגויים, מצא לנכון שיתכן שזה די טבעי.
החבילה בתהליכי התקנה |
mksoft : |
כשאני מתרגם, ההנחה היא ללא מגדר עבור פניה אל זכר/נקבה, לא לדברים דוממים/מופשטים שיש להם מגדר ברור (לדוגמה: נא להמתין, במקום נא המתן/המתיני).
אחרת זה עיוות של השפה לטעמי, מאחר ומגדר מובנה בה. |
Anonymous : | ||
|
Anonymous : | ||||
סורי, אבל ככה זה בעברית.הבררת מחדל היא זכר, מה לעשות? |
Anonymous : | ||||
סורי, אבל ככה זה בעברית.הבררת מחדל היא זכר, מה לעשות? |