פורסם: 04/05/2003 - 19:22
נושא ההודעה:
|
שלום,
קודם כל ניסיתי ליצור קשר עם היוצרים של GIMP כדי לתרגם, אבל ללא הועיל.
אני מוכן לתרגם הכל,
רק אני צריך את הקבצים,
והשאלה עם יש בכל תמיכה בעברית...
אייל
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 04/05/2003 - 19:29
נושא ההודעה:
|
בהחלט כדאי...
ניסיתי ללמד בחור צעיר לפני שבוע (שלוקח אצלי שיעורים פרטיים) להכיר את רזי השימוש בגימפ (כן, למי שתהה, תחת חלונות), וזה קצת היה בעייתי כי אין תרגום.
אני מניח שיש קבצי po ולכן אין בעיה לתרגם, אבל אם אתה מתרגם אז תתרגם את מה שב CVS, כדי שזה ייכנס לגימפ הדור הבא, שהוא מבוסס GTK2.
אם אתה צריך עוד מידע לגבי איך מתרגמים קבצי PO, אז זה די פשוט, תנסה לשאול כאן (למרות שאני בטוח שהיו על זה כבר דיונים, אולי שווה לחפש במנוע חיפוש של האתר).
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 04/05/2003 - 19:41
נושא ההודעה:
|
חשבתי כבר זמן מה לעשות את זה במסגרת linBrew, אם אתה מתנדב, נוכל לברר עם מי ליצור קשר.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 04/05/2003 - 20:23
נושא ההודעה:
|
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 04/05/2003 - 20:52
נושא ההודעה:
|
זה כבר בשלבי ביצוע, במסגרת פרוייקט "כנרת"...
ראה כאן:
http://www.linux-kinneret.org/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=230
אך זו משימה כבירה, יתכן והמתרגם ישמח לעזרה...
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 04/05/2003 - 21:12
נושא ההודעה:
|
כן רק שהמתרגם לא עושה כלום,
אני אשמח לעזור, יש לו אייסיקיו או אימייל?
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 05/05/2003 - 01:16
נושא ההודעה:
|
על סמך מה אתה אומר שהמתרגם לא עושה כלום?
זו עבודת תרגום עצומה ומן הסתם לוקחת זמן, אתה בוודאי לא מצפה שהוא יעדכן אותך על כל מחרוזת שהוא יתרגם...
לא ידוע לי כל כך שהוא פרסם דוא"ל, אבל אני יכול לנסות לשלוח לו הודעה במערכת ההודעות של כנרת, בתקווה שהוא יחזור אליך...
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 05/05/2003 - 01:24
נושא ההודעה:
|
מאוד מפליא אותי שאנשים מתרגמים חבילות של GNOME בלי ליצור קשר עם אחראי השפה העברית בפרוייקט GNOME. אחראי העברית של GNOME הם פרוייקט linBrew ובראש צוות המתרגמים אני עומד. זה אומר שבסופו של דבר, לפני שהתרגום של GIMP יעלה, אני אהיה זה שאצטרך לעבור ולתקן את כל המחרוזות שלא מתורגמות לפי כללי התרגום של linBrew. לא חבל?
תחסכו לי עבודה וצרו איתי קשר, הפרטים שלי מופיעים באתר.
עכשיו, אני לא רוצה לפתוח כאן מלחמת פרוייקטים. זה מבורך ואף מצויין שפרויקט כינרת לוקח על עצמו לתרגם קבצים, ולמעשה משתף פעולה עם פרוייקט linBrew אך להבא תשתדלו שהדברים האלו יהיו בתאום. אחרת תתבצע עבודה כפולה, ועבודות תיקונים. למשל, אם הייתם יוצרים איתי קשר לפני כן, הייתי ממליץ לכם להתחיל לעבוד על התרגום שייכנס ל GNOME 2.4, כי ל GNOME 2.2 לא יהיו עוד הרבה שיחרורים, וספק אם התרגום יהיה מוכן עד אז.
מחכה לתשובה
אחראי צוות תרגום בפרוייקט linBrew ואחראי השפה העברית בפרוייקט GNOME,
גיל
[addsig]
_________________ <IMG SRC="http://www.rpg.org.il/signatures/dolf_sig.gif"></img>
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 05/05/2003 - 01:55
נושא ההודעה:
|
אז גיל, אני יכול לתרגם?
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 05/05/2003 - 02:04
נושא ההודעה:
|
שוב, אני מעדיף לדבר על זה באי סי קיו או ברשימת הדיוור של linBrew.
ואני מקווה שהבחור שטוען שהוא התחיל לתרגם את זה יפנה אלי, כדי לחסוך כפל עבודה.
זה קובץ באמת ענק - ואני אשמח אם מישהו (או כמה) יתלבשו עליו, זה בהחלט יעלה אותנו כמה מקומות למעלה בסטטיסטיקות
גיל
[addsig]
_________________ <IMG SRC="http://www.rpg.org.il/signatures/dolf_sig.gif"></img>
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 05/05/2003 - 13:22
נושא ההודעה:
|
- אתה צודק בנושא התיאום. ברגע שהקבצים המתורגמים יגיעו אלי הם יועברו אליך.
- אם יש הנחיות למתרגמים - אנא שלח אותן אלי ואני אדאג להעברתן הלאה.
- התרגום שמבוצע כולל אך ורק את התפריטים (או ליתר דיוק כל מה שמכיל מספר מילים מועט)
- התרגום מבוצע רק על הקובץ הראשי - אפשר להקצות קבצים אחרים לתרגום לבינתיים (אחרת באמת יהיה בלגן)
- היעד שנקבע הוא סוף חודש זה
- התרגום מבוצע על גרסה 2.2 מאחר וזאת הגרסה שמותקנת בכנרת. שדרוג ל 2.4 לא מסובך (ע"ע msgmerge) - בפרוייקט KDE לפחות זה מבוצע אוטומטית בהעברה ל cvs.
[ נערך על-ידי דוביקס בתאריך 05/05/03 10:23:40 ]
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 05/05/2003 - 23:44
נושא ההודעה:
|
דוביקס, פנה אלי באי סי קיו בבקשה.
גיל
_________________ <IMG SRC="http://www.rpg.org.il/signatures/dolf_sig.gif"></img>
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 06/05/2003 - 04:13
נושא ההודעה:
|
שלחתי לך מסר פרטי.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 11/05/2003 - 22:30
נושא ההודעה:
|
גרסה ראשונית של התרגום זמינה להורדה כאן. עד כה תורגמו כ 35% מהמחרוזות (פחות מבחינת אחוז המילים) של הקובץ הראשי. מי שרוצה לטסטס את מה שיש מוזמן להעביר הערות לדוא"ל שלי. התרגום מבוסס על הגרסה הנוכחית, בהמשך הוא ישודרג לגרסת הפיתוח.
[ נערך על-ידי דוביקס בתאריך 11/05/03 19:34:30 ]
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
|