מתכנת : |
מטרות הפרויקט :
* לשמש מיטריה לפרויקטים קטנים בנושא עיברית
* לנסות לרכז את תרגום והתעמת תוכנות קוד פתוח לישראל ולעיברית
* לארגן באג באונטים בנושאי עברית |
מתכנת, חבל שכשכתבתי את התגובה שלי, לא שמתי לב שגם התגובה שלך נשלחה. מצטער
- לדעתי, לפחות את ארגון הבאונטיז אתה יכול לבצע במסגרת הפעילות של עמותת "המקור", שכיום הוא הגוף הרשמי והלא-מסחרי היחיד (אם אני לא טועה) בקהילת התוכנה החופשית בארץ, שמתעסק בכספים.
כמו כן, אני חושב שהעמותה מסוגלת לספק גב יציב לפרויקטים שאתה מתאר (ואם מדובר בקידומם, תוכל לפעול למענם בפורטלי התוכנה החופשית השונים בארץ, כמו ווטסאפ, linux.org.il ולינמגזין)
- אני לא חושב שיש טעם לרכז את פעולות התרגום יותר מהמצב שבהן הן מרוכזות היום, משום שהן מחולקות לפי המצב שקיים גם בשאר העולם (עד כמה שאני יודע): סביבות העבודה והתוכנות הנלוות אליהן מתורגמות בפרויקטים מאורגנים, בעוד הפרויקטים הקטנים יותר (לרוב תוכנות עצמאיות, שמפותחות גם הן ללא כל קשר לפרויקטים הגדולים) מתורגמים באופן עצמאי (בשיטת ה"הורד-תרגם-שלח למפתח").
אם ברצונך לרכז את התרגום לתוכנות החופשיות, תוכל לנסות להרחיב את מאגר התרגומים הכלליים במסגרת פרויקט
רוזטה של אובונטו (שמאפשר לתרגם בממשק רשת הזמין לכל הרשומים לlaunchpad של אובונטו), ולתרגם אותם לעברית.
אייל, לפי
דף מצב התרגום של גנום מציג דווקא תמונה הרבה יותר ורודה מזו שתארת: הסביבה דווקא מתורגמת ברובה, ואין לי ספק שהמצב לפני שנכנס לתפקיד האחראי החדש היה עגום יותר.
למעשה, השינוי בכמות המחרוזות המתורגמות בין גנום 2.10 ל2.12, מנקודת מבט של משתמש אובונטו הוארי ששדרג לבריזי, נראה מעולה - אין לי ספק שהסביבה כיום עברית מתמיד.
אם האחראי על התרגום לא ענה לך עד היום, לדעתי כדאי שתשלח לו מייל נוסף. אין לי ספק שהפרויקט מתקדם ומושקעת בו הרבה עבודה - אולי האחראי פשוט פספס את המייל שלך.
עניין רוזטה: ניסיתי להמשיך לתרגם את גנום באמצעות רוזטה כאשר עדיין לא פורסמה הודעה בנושא חידוש פרויקט התרגום של הסביבה, אך אם היתה פעילות כלשהי בפרויקט לפני כניסת האחראי החדש, הייתי מתרגם במסגרתו.
מאחר שקיימים היום פרויקטים פעילים שעוסקים ב(לפחות) חלק מהמטרות שהציב לעצמו פרויקט hebrew, המקרה קצת שונה...
עבודות התרגומים והפיתוח השונות בקהילת התוכנה החופשית בארץ וב(רוב ה)קהילות שבעולם מנוהלות כיום כך:
1. פרויקטים גדולים, שאחראים לתרגומים ראשוניים ולעדכונים שוטפים שלהם. לרוב מתורגמים כך סביבות העבודה הגדולות (והתוכנות הנלוות אליהן), וחבילות תוכנות גדולות למדי, כמוזילה ואופן אופיס.
בארץ, התארגנו מספר פרויקטים שפועלים עד היום ומטרתם לתרגם את סביבת המשתמש, על מנת לספק למשתמשים העבריים ממשק נוח, שמדבר אלינו בשפת האם שלנו, לחבילות התוכנה "מוזילה" ו"אופן אופיס", ולסביבות התוכנה "KDE", "גנום" ו"XFce" (אאל"ט, עוסק כיום בעיקר בתרגום התיעוד).
במסגרת הפרויקטים, מתורגמים גם ישומים שמסופקים בחבילות הרשמיות של הסביבות וחבילות התוכנות - ולכן, במסגרת פרויקט "גנום ישראל" לא יתרגמו רק את התפריטים של הסביבה, אלא גם את לקוחות המסרים המידיים שלה, את חבילת התוכנות המשרדיות גנום-אופיס, וכו'.
פרויקט "מוזילה ישראל" הוקם לפני כשהדפדפן שכיום נקרא "מוזילה פיירפוקס" היה מצוי בשלבי פיתוח מאוד מאוד מאוד מוקדמים, ואני ממש בספק אם הפרויקט שם לעצמו למטרה לתרגם דפדפן שאינו "מוזילה" הרשמי - אך כיום מתורגם הדפדפן, כמו גם לקוח הדואר המקביל אליו, ומספר תוספות שלו...
2. קיימים גם פרויקטים קטנים יותר, שמפתחים תוכנות בודדות (לרוב אחת או שתים), לעתים מרובות פלטפורמות, כגון Azureus, Muine, Audacity, Easytag, aMule ועוד..
הפרויקטים הללו אינם קשורים לסביבת עבודה כלשהי (למרות שכולם תואמים לGTK2 לפחות בממשק אחד שלהם), ולכן הם לא מתורגמים כחלק מסביבת עבודה - וברוב המקרים נהוג לשלוח את התרגומים שברצוננו להכניס לתוכנה ישירות למפתח או לצוות המפתחים.
כך נהגתי בזמנו עם אפולון שתרגמתי עם ניר לביא, וכך אנהג עם Muine וaMule לאחר שאסיים לטסטס אותן.
אם היה ברצוני לתרגם את גיים, גנומבייקר או תוכנה אחרת בסגנון, הייתי פונה אל פרויקט התרגום של גנום - אך מכיוון שלתוכנות הללו אין פרויקט שידאג לתרגמן, עדיף לתרגם אותן עצמאית (לרוב הן תוכנות של כמה מאות חרוזות, כך שבהשקעה של שעה-שעתיים אפשר לתרגם את התוכנה כולה).
אורן.