הצעה 1: מודמה / הדמיה
כשאני מנסה לדון על תרגום המונח הזה תמיד עולה המונח "מודמה" או "הדמיה" אבל זה נראה לי לא נכון כי 1. המילה באנגלית באה מהערך virtue שאני מתרגם בהקשר הזה כ"תכונה". הרעיון מאחורי המילה האנגלית אומר שמשהו הוא וירטואלי אם הוא לא באמת הדבר האמיתי שהוא מתייחס אליו אבל הוא מכיל את התכונות/מעלות (virtues) שלו שפונקציונליות עבורנו. לדוגמא מחשב וירטואלי הוא לא באמת מחשב (אין לא נפח פיזי, אין לו מעבד, וכו' אי אפשר לקרוא לו מחשב במלא מובן המילה)אבל הוא בעל אותן התכונות/מעלות של מחשב שמעניינות אותנו (היכולת לחשב, התגובות לקלט/פלט זהות וכו'). לכן לי נראה יותר לתרגם כ:
הצעה 2: מותכן / התכנה
מלשון תוכן כמובן. אני מודע לזה שההצעה שלי נשמעת יחסית רע על הלשון
ולכן אני יוצא בקריאה נרגשת להצעות נוספות או הכרעה.