"כניסות" זה בהחלט לא תרגום נכון
entry זה טקסט קצר, ערך באנציקלופדיה, משהו כזה, המילה "כניסות" ממש לא משקפת את משמעות המושג...
התרגום המדוייק הוא "מובאה" ובשביל (ברבים "מובאות" ו"ערך" נראה לי תרגום יותר נורמלי בגלל שהוא יותר מובן.
_________________ עכשיו אני רק צריך עזרה, בעתיד אני רוצה מאוד לעזור
אולי לא נכון מבחינה תרגומית, אבל כניסות כן משקף למשתמש את הכוונה ב menu entries ולכן אני חושב ש כניסות מתאים.
אגב, מישהו שם לב לתאריך של הפוסט ?
אופס
זה היה די בראש הדף, לא שמתי לב שהפורום הזה לא ממש פעלי כמו האחרים
אני חולק על דעתך: "כניסות תפריט"? לא נשמע משהו...
נראה לי שמה שאנחנו מחפשים פה הוא "פריטי תפריט" כאשר כל אחד הוא פריט, נשמע טוב סך הכל...
באיחור של חצי שנה, אבל נשמע טוב
_________________ עכשיו אני רק צריך עזרה, בעתיד אני רוצה מאוד לעזור
נערך לאחרונה על-ידי MrM בתאריך 24/12/2005 - 02:48, סך-הכל נערך 2 פעמים
אנא הימנע מלהשתמש במילות שלילה חד משמעותיות כדוגמאת "ומה שאתה אומר הוא לא נכון" ואף יתרה מזאת אל נא תנקוט עמדת ייצוג רבים, בעוד שאינך כלל מודע לדעת הרוב.
מקומו של פורום זה הוא להציע ולנמק את בחירתך, לא לכפות אותה.
---
לעניין,
כניסות תפריט - משפט דוגמא "בתפריט קובץ ישנה כניסה (כניסת תפריט) בשם 'שמור' אנא לחץ עליה בשביל לשמור המסמך"
לטעמי, זהו רצף שיחה שוטף ומובן הן למבקש והן למעניק הסיוע.
_________________
קוד:
echo "MS binary format reverse engineering holy grail" | gpg -c | file -
/dev/stdin: DOS executable (COM)
ערכתי ל"אני חולק על דעתך", אני מתנצל אם פגעתי ברגשותיך בצורה כלשהי.
ואני לא רואה איפה התייחסתי לדעתי כדעת רבים ואיפה כפיתי אותה על מישהו.
ולעניינינו:
התרגום "כניסות" אינו תרגום נכון לדעתי, זה פשוט לא נשמע לי טוב
אני אנסה לשים את זה במשפט שלך:
"בתפריט קובץ ישנו פריט בשם 'שמור' אנא לחץ עליו בשביל לשמור המסמך"
נשמע נחמד לדעתי
_________________ עכשיו אני רק צריך עזרה, בעתיד אני רוצה מאוד לעזור