המלצתי היא לא לתרגם כלל, לפחות לא מילולית - לרוב מונחים מקצועיים מתורגמים מקשים על הבנת הטקסט.
אלו שאינם מכירים את המושג, לא מבינים את תרגומו, ואלו שמכירים את המושג, מבלים שתיים-שלוש שניות בתהיה, ותרגומו חזרה לשפת המקור.
Session Key, לדוגמא, יהיה מובן יותר אילו יתורגם לפי מה שהוא מייצג, ולא מילולית (מפתח זמני). לאומתו, Session Manager יכול להיות "מנהל השירות" (זה קצת יותר קשה כיוון שזה תלוי הקשר - אני לא מכיר את האפליקציה עליה אתה מדבר). אני חושב שהרעיון ברור.
אם בכל זאת אתה מתעקש לתרגם מילולית, וסתם לידע כללי, Session זה "מושב".
_________________
|