פורסם: 10/09/2007 - 20:34
נושא ההודעה: תרגום boot loader,grub, SATA RAID disks
|
לגבי boot loader- מנהל עליה? אתחול עליה? עליה ראשונית? הצעה אחרת...?
גראב נשאר גראב או שיש תרגום נפוץ אחר?
זה בסדר את SATA RAID disks לתרגם ל "דיסקי SATA RAID" או שיש הצעה אחרת?
_________________ קוד: | __
/ \
O/\O
<| \/ |>
\ .. /
This is TUX. Copy TUX into your signature to help him on his way to world domination! |
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 10/09/2007 - 21:09
נושא ההודעה:
|
^^^^^^^^^^^
מנהל האיתחול
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 10/09/2007 - 21:56
נושא ההודעה:
|
מערך-איחסון-טורי בלתי תלוי = SATA RAID disks
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 10/09/2007 - 22:05
נושא ההודעה:
|
Anonymous : |
מערך-איחסון-טורי בלתי תלוי = SATA RAID disks |
מערך-איחסון-טורי בלתי תלוי = תברחו-מפה-כל-עוד-אתם-יכולים
הרעיון של תרגום זה שיבינו אותו ולא שאנשים יברחו, נכון?
_________________ קוד: | __
/ \
O/\O
<| \/ |>
\ .. /
This is TUX. Copy TUX into your signature to help him on his way to world domination! |
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 10/09/2007 - 22:12
נושא ההודעה:
|
ציטוט: | מערך-איחסון-טורי בלתי תלוי = תברחו-מפה-כל-עוד-אתם-יכולים |
לפחות ניסיתי. . . .
מה לגבי - "מנהל האיתחול" ?
(אני הולך לישון, לילה טוב!)
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 12/09/2007 - 13:03
נושא ההודעה:
|
מנהל האתחול התקבל ברוב קולות!
עוד שאלה: איך לתרגם partitioner? מחלק מחיצות? חלוקה למחיצות? טבלת מחיצות? הצעה אחרת...? האמת שלא ממש הבנתי למה הכוונה בזה...
עריכה: יש תרגום מקובל לMBR?
_________________ קוד: | __
/ \
O/\O
<| \/ |>
\ .. /
This is TUX. Copy TUX into your signature to help him on his way to world domination! |
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 12/09/2007 - 13:38
נושא ההודעה:
|
meital : | עוד שאלה: איך לתרגם partitioner? מחלק מחיצות? חלוקה למחיצות? טבלת מחיצות? הצעה אחרת...? האמת שלא ממש הבנתי למה הכוונה בזה... |
לא זה, לא זה, ולא זה. . .
ממחץ או מחצצן, מחצצה - (מכשיר שיוצר מחיצה/ות) = partitioner
(ממחץ - עם קמץ תחת ה-(מ) הראשונה)
בכל אופן שמחתי לשמוע שקיבלת את הצעתי "מנהל האיתחול".
מה נסגר עם - SATA RAID disks ?
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 12/09/2007 - 13:46
נושא ההודעה:
|
המחלק למחיצות, ככה זה מופיע בתרגום שלי בהתקנת דביאן.
MBR נשאר MBR. אני בספק אם מישהו יבין מה זה רשומת אתחול ראשית.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 12/09/2007 - 13:49
נושא ההודעה:
|
Anonymous : |
ממחץ או מחצצן, מחצצה - (מכשיר שיוצר מחיצה/ות) = partitioner
(ממחץ - עם קמץ תחת ה-(מ) הראשונה)
בכל אופן שמחתי לשמוע שקיבלת את הצעתי "מנהל האיתחול".
מה נסגר עם - SATA RAID disks ? |
נניח אתה מתקין ופתאום כתוב לך משהו בסגנון "כרגע אין תמיכה ממשית בדיסקי SATA RAID הן במחצצה והן במנהל האתחול." - אתה באמת תבין את התרגום של מחצצה? (כאילו אתה אולי כן, אבל אני מניחה שרוב האנשים לא ממש יבינו )
אפשר פשוט לכתוב "התוכנה שיוצרת את המחיצות"?
SATA RAID disks = דיסקי SATA RAID.
עריכה: אהה לא ראיתי שקפן הגיב...אז נשתמש בתרגום הקיים
_________________ קוד: | __
/ \
O/\O
<| \/ |>
\ .. /
This is TUX. Copy TUX into your signature to help him on his way to world domination! |
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 12/09/2007 - 14:21
נושא ההודעה:
|
meital : | אתה באמת תבין את התרגום של מחצצה? (כאילו אתה אולי כן, אבל אני מניחה שרוב האנשים לא ממש יבינו |
אוקי,
לדעתי, תרגום מושגי היי-טק לעברית הוא מאד בעייתי.
באופן כללי, אני חושב שצריך להמעיט בו ככל האפשר. הרבה יותר פשוט להבין את המושגים הלועזיים המקוריים. (מי שמימלא לא יודע אנגלית, גם את התרגום העברי לא יבין!)
אני אישית, לא משתמש בממשקים העבריים, פשוט לא מסתדר איתם.
פעם התקנתי למישהוא לינוקס, ולאחר ההתקנה עברתתי עבורו את הממשקים .
כעבור זמן מה הוא "חירבש" את התצורה והייתי צריך להחזירה למצב נורמלי - ניסיתי לעשות זאת ב"מצב העברי" שלה ולא הסתדרתי בכלל. זה היה נורא! נאלצתי לשנות למצב לועזי ושוב ל"עברת" בשבילו.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 12/09/2007 - 14:58
נושא ההודעה:
|
הבעיה בתרגום זה שאז לך תבין מה היה שם במקור ותחפש עזרה בגוגל
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 28/10/2007 - 22:06
נושא ההודעה: הגדרת Boot loader ב-2 משפטים
|
שלום
אנמי מחפשת הגדרה. ראיתי שהגדרתם את זה כ"מנהל איתחול" שזה תרגום לא רע.
אבל איך הייתם מתארים אותו ב-2 משפטים?
תודה, איילת
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 29/10/2007 - 00:31
נושא ההודעה: בינתיים נמצא ניסוח הולם
|
תודה לקפלן שעזר
ה- Bootloader תוכנה שנקראת עם הדלקת החומרה ממיקום ידוע וקבוע בזכרון הצרוב.
מערכת הפעלה מודרנית מורכבת מ רכיבים רבים, כאשר תפקיד ה-Bootloader, שהוא מנהל האתחול למעשה, לטעון את הראשון מביניהם או כמה ביחד, ולהפעיל תגובת שרשרת שתטען את השאר.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 30/12/2007 - 19:12
נושא ההודעה:
|
Anonymous : | meital : | אתה באמת תבין את התרגום של מחצצה? (כאילו אתה אולי כן, אבל אני מניחה שרוב האנשים לא ממש יבינו |
אוקי,
לדעתי, תרגום מושגי היי-טק לעברית הוא מאד בעייתי.
באופן כללי, אני חושב שצריך להמעיט בו ככל האפשר. הרבה יותר פשוט להבין את המושגים הלועזיים המקוריים. (מי שמימלא לא יודע אנגלית, גם את התרגום העברי לא יבין!)
אני אישית, לא משתמש בממשקים העבריים, פשוט לא מסתדר איתם.
פעם התקנתי למישהוא לינוקס, ולאחר ההתקנה עברתתי עבורו את הממשקים .
כעבור זמן מה הוא "חירבש" את התצורה והייתי צריך להחזירה למצב נורמלי - ניסיתי לעשות זאת ב"מצב העברי" שלה ולא הסתדרתי בכלל. זה היה נורא! נאלצתי לשנות למצב לועזי ושוב ל"עברת" בשבילו. |
מחזק..
נערך לאחרונה על-ידי ERAN1 בתאריך 29/01/2008 - 15:32, סך-הכל נערך פעם אחת
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 31/12/2007 - 09:49
נושא ההודעה: קבר = grub
|
Grub
ניקרא גם קבר בתרגום ישיר מרוסית
כי היוצרים שלו היוא בטוחים שהם חופרים
לעצמם קבר ולכול מי שיחשוב להישתמש בו
מרוב שהוא פשות להתקנה ידנית למשתמש חדש
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
|