פורסם: 29/05/2008 - 18:41
נושא ההודעה: רעיון קצת מטורף: מסיבת תרגום
|
מה דעתכם לנצל את העובדה שאנחנו חיים במדינה קטנה ויכולים להיפגש מדי פעם בשביל לתרגם ביחד? אני חושב שיש הרבה אנשים שרוצים עברית טובה יותר בלינוקס ומוכנים לתרום אבל לא ממש יודעים מה לעשות, איפה להתחיל, עם מי לדבר וכן הלאה. אני בטוח שגם יש אנשים שלא תמיד מוצאים את הזמן או את המוטיבציה להתיישב ולתרגם חבילה.
אני חושב שמסיבת תרגום יכולה לפתור את הבעיות האלה. אפשר לארגן מפגש, נניח לתרגום גנום, שיתחיל בהרצאה קצרה של יאיר הרשיקוביץ שיסביר לחדשים איך העסק עובד, ואז אנשים יבחרו חבילות ויתחילו לתרגם. יהיה אוכל, תהיה שתייה, יהיה כיף, יהיה עם מי להתייעץ, ולמחרת יהיה על השרתים של גנום תרגום עברי הרבה יותר טוב.
יש תקדימים לדברים כאלה? אם כן, זה עובד טוב? מה אתם אומרים?
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 29/05/2008 - 19:09
נושא ההודעה:
|
לדעתי, רעיון מבריק.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 30/05/2008 - 16:31
נושא ההודעה:
|
רעיון טוב מאוד
הבעיה היא היכן יש מקום?
בקיץ אפשר להפגש בפארקים או מקומות ציבוריים או אפילו בים ולהביא כמה מחשבים ניידים עם אפשרות להרכיב רשת אלחוטית...
בחורף זאת תהיה בעיה...
יש בתי קפה אינטרנט קפה כאלה שאפשר להפגש שם אבל זה מחייב להזמין במקום משהו לאכול או לשלם על השימוש ברשת.....
מי שעובד באיזה מפעל יכול לבקש רשות מהמעסיק שלו לנצל את המשרד לכמה שעות לחברים אבל אני לא יודעת כמה מסוגלים ומה טיב היחסים שלהם עם המעסיקים שלהם...
אפשר להפגש אצל מישהו כל פעם אבל אז זה טרחה עליו וקצת מחוייבות כזה ושלא ישאר לו בלאגן בבית ותלוי כמה אנשים...
זה קצת קשה להתרגל ישר לעבוד עם האנשים צריך קודם להכיר
צריך איזה פעילות מגבשת לפני באמת איזה מסיבה עם מחשבים
חופשי כזה אולי להביא איזה סרט או משהו למפגש כזה של בין שעתיים לארבע שעות
להחליט מה הפרוייקט וכמה זמן הולכים להשקיע על זה ובאיזה תדירות הולכים לפתח את זה...
ככה ישר לבוא ולעשות על ההתחלה בלי אוירה מתאימה ובלי צוות אמיתי שאפשר לעבוד איתו זה לא הכי יעיל...
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 01/06/2008 - 10:18
נושא ההודעה:
|
אוקיי, יומיים וחצי, 223 צפיות, שתי תגובות חיוביות למדי... אז אני לא מרים ידיים
כרמית, תודה על ההערות.
לגבי מקום: בימי מסיבות ההתקנה, איפה הן התקיימו? אפשר להתייעץ עם "זקני השבט" שהשתתפו במסיבות כאלה.
לגבי העניין של קיץ וחורף אני מסכים איתך, אבל למזלנו בדיוק התחיל הקיץ אם נצליח לארגן מסיבה או שתיים בזמן הקרוב, אני חושב שקבוצת המשתתפים תצליח למצוא מקום להתכנס גם אחרי הקיץ.
לגבי הגיבוש: אני מניח שאת צודקת, אבל חשבתי שהקהילה, לפחות בחלקה, כבר די מגובשת. החבר'ה של אובונטו ישראל, למשל, עושים קולות של קהילה מאוד מגובשת ולדעתי יהיה אפשר לגייס אותם למאמץ.
לגבי הפרוייקט, הזמן והתדירות: כן, הדבר הראשון שצריך לעשות זה להחליט מה הפרוייקט ואז להעריך כמה זמן זה צריך לקחת ומה תדירות המפגשים הנחוצה.
בקיצור: כל הפרטים הקטנים האלה לא צריכים להפיל את העסק!
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 01/06/2008 - 11:26
נושא ההודעה:
|
העלתי את הרעיון הזה פעם וחלק מהפרוייקטים (כדוגמת מוזילה) לא רצו את עזרתו בטענה שכמה שעות לא יעזרו וצריך מתרגמים קבועים ולא סשנים חד פעמיים...
_________________ ה בלוג שלי
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 01/06/2008 - 11:56
נושא ההודעה:
|
אם כבר, אז הרבה יותר קל לשבת בבית ולהשקיע שעה--שעה וחצי של עבודה כדי לתרגם תוכנה מאשר:
1. להשקיע שעה של נסיעה כדי להגיע למקום
2. לחפש מקום חניה (ולשלם עליו)
3. להתארגן
4. לעבוד קצת.
מבחינת יחס השקעה ותועלת... זה לא יהיה בשמיים.
אם כבר אולי לארגן מפגשי irc בו מי שרוצה להצטרף להתייעץ יוכל.
בגדול, לתרגם תוכנה זאת לא בעיה בשמיים. הבעיה העיקרית זה להכיר את הסלנג הנכון: שלא יהיה כמו ב-OO, כפתור cancel מתורגם ל"נטישה" במקום "ביטול".
במילים אחרות, התרגום עצמו בד"כ לא מלאכה כל כך קשה כמו הכרות עם מושגים, ללמוד כיצד לתרגם לבדוק ועוד.
בכל אופן, כדאי לעשות מפגשים חברתיים אבל היעילות שלהם לא תהיה גבוהה במיוחד.
תסתכלו על המלצות ש-elcuco נותן:
http://www.whatsup.org.il/forum/45606
אני חושב שזה יהיה הרבה יותר יעיל פשוט לקחת המלצות של אנשים שמבינים ולתרגם.
בקיצור: "if you want to shoot, shoot dont talk"
דיאגו, אם תסתכל על הדיון, האם אתה מכיר מדריכים טובים "כיצד להתחיל?"
_________________ קזית 3 - קנופיקס עברי.
BiDiTeX - תמיכה בכיווניות ל-LaTeX.
CppCMS - פיתוח ל־web ב־++C.
גם לי יש בלוג
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 01/06/2008 - 12:03
נושא ההודעה:
|
נדב:
א-הא! ידעתי שלא יכול להיות שלא חשבו על זה קודם!
חבל רק לשמוע שהרעיון נדחה לפני שבכלל ניסו אותו.
ארתיום:
אני מסכים עם רוב מה שאתה אומר, אבל כשאתה אומר "התרגום עצמו בד"כ לא מלאכה כל כך קשה כמו הכרות עם מושגים, ללמוד כיצד לתרגם לבדוק ועוד", לדעתי מפגש יכול לפתור את הבעיה הזו בדיוק. בתחילת המפגש מתרגם ותיק יסביר את הדברים האלה, ובהמשך אנשים יישמו את מה שהם למדו וירכשו הרגלי עבודה נכונים, ואת הידע הזה הם ייקחו איתם הביתה -- ואז יהיה להם יותר קל לעבוד לבד.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 01/06/2008 - 12:14
נושא ההודעה:
|
אם כבר, אז אולי לעשות הרצאה באחד ממועדוני הלינוקס על התרגום הנכון של התוכנה???
אני חושב שזה יכול להיות מאוווד מועיל
_________________ קזית 3 - קנופיקס עברי.
BiDiTeX - תמיכה בכיווניות ל-LaTeX.
CppCMS - פיתוח ל־web ב־++C.
גם לי יש בלוג
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 01/06/2008 - 12:24
נושא ההודעה:
|
אני מסכים, זה יכול להיות מאוד מועיל. לדעתי עוד קצת תרגול "רטוב" אחרי ההרצאה יכול להיות עוד יותר טוב, אבל כנראה לא הרבה אנשים חושבים כמוני.
בכל אופן, הרצאה על תרגום נכון תהיה צעד מאוד משמעותי בכיוון הנכון ואני אשמח לבוא להרצאה כזו.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 01/06/2008 - 13:03
נושא ההודעה:
|
מדריך למתרגמי ישומים (היחיד שאני מכיר בעברית)
מעבר לזה אין "תרגום נכון" בגלל שאין תקן אחיד לתרגום ופרויקטים שונים קבעו לעצמם סטנדרטים שונים. בעבר היה ניסיון מסוים להגיע לתקן משותף אבל כמו בהרבה מקרים אחרים זה "לא הבשיל" (הדיון התנהל בלינמגזין וברשימת דיוור כלשהי).
ארתיום : | בקיצור: "if you want to shoot, shoot dont talk" |
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 01/06/2008 - 16:23
נושא ההודעה:
|
יופי של מדריך, תודה!
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 01/06/2008 - 17:00
נושא ההודעה:
|
דותן, יש את ההוא של כינרת שדוביקס כתב אז, הוא עדיין ברשת? או נעלם כמו מדריכים ישנים שלי?
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 01/06/2008 - 21:07
נושא ההודעה:
|
elcuco : | דותן, יש את ההוא של כינרת שדוביקס כתב אז, הוא עדיין ברשת? או נעלם כמו מדריכים ישנים שלי? |
יצאת גמד
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 01/06/2008 - 22:03
נושא ההודעה:
|
רעיון של מסיבה יכול להיות טוב, אבל לדעתי, חשוב יותר שיהיה מאגר מילים שמתרגמי קוד פתוח יכולים להעזר בו, ויתעדכן בצורה תכופה. בפרוייקט כרמל צריך להיות חבר כדי להוסיף מילים, והחברות פתוחה רק למי שמתרגם באחד מהפרוייקטים שהם תומכים בהם - לדעתי צריך להיות מאגר שפתוח לכלל המתרגמים באשר הם. מאגרים כאלו יכולים לזרז את תהליכי התרגום (לא כל אחד יצטרך להמציא את הגלגל מחדש), וליצור אחידות מבחינת התרגום בין תוכנות שונות - דבר שיעניק ללינוקס מראה יותר מקצועי בפני המשתמש העברי.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 01/06/2008 - 22:49
נושא ההודעה:
|
רן, מה שאתה אומר הוא חצי נכון.
היית צריך להירשם לכרמל, אבל רישום לא היה מותנה בכלום. למשל, אני בזמנו ניהלתי את התרגום של KDE3 וגם של מנדרייק 9.2 ולא היה לי שום הרשאות על כרמל.
רשימת מילים רשמיות לצורך טרמינולוגיה אחידה בין יישומים ושולחנות עבודה זה דבר מבורך מאוד. אני אשמח אם תהיה תשטית מסודרת לדבר כזה (ולא, וויקי זה לא מספיק טוב).
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 01/06/2008 - 23:03
נושא ההודעה:
|
יש רשימת מילים לבדוק?
מעניין כמה מסובך ליצור ממנה קובץ לשרת dict . כל שולחן עבודה לינוקסי סביר כולל לקוח dict נוח.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 01/06/2008 - 23:10
נושא ההודעה:
|
צפריר : | יש רשימת מילים לבדוק?
מעניין כמה מסובך ליצור ממנה קובץ לשרת dict . כל שולחן עבודה לינוקסי סביר כולל לקוח dict נוח. |
גם זה לא מספיק. צריך יותר מידע:
האם זה פועל אם שם עצם? מה התרגום מאנגלית? מה המילה המקובלת ב"לועזית"?
מה עם משפט לדוגמה?
לא מצאתי חלק גדול מהדברים האלו ב־kdict של KDE3.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 01/06/2008 - 23:58
נושא ההודעה:
|
nadavvin : | העלתי את הרעיון הזה פעם וחלק מהפרוייקטים (כדוגמת מוזילה) לא רצו |
סליחה? אתה מנסה להכניס לנו מילים לפה?
יש מספיק דברים שאפשר לתרגם לטובות משתמשי פיירפוקס, ומי שבאמת רוצה יכול לקחת אחריות על תרגום הרחבה אחת או שתיים. ישנן לא מעט הרחבות שתרגום מלא שלהן יכול לקחת שעה אם לא פחות.
אבל -
א. בתרגום מוצרים צריך אחריות, לא לתרגם ולהיעלם. עוד חודש-חודשיים ייצא עדכון להרחבה ומפתחיה יסמכו עליכם שתוכלו לעדכן את התרגום שלכם לגירסה החדשה.
ב. כשמתרגמים חלק קטן ממוצר גדול יותר (הרחבה לפיירפוקס, תוכנה לגנום וכו') חייבים להכיר קודם כל את מדיניות התרגום הכללית, ולדעת איך לתרגם כל מונח טכני, בשביל שלא נסיים עם מוצר בו אותו מונח מתורגם במספר אופנים.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 02/06/2008 - 00:35
נושא ההודעה:
|
"אני לא יודע לתכנת, אני לא יודע גרפיקה, אבל אני רוצה לתרום"
- אין בעיות, אתה תמיד יכול לתרגם או לכתוב מדריך!
אני כבר כמה שנים נגד המנטרה הזאת. לכתוב מדריך זאת אחריות עצומה! אתה צריך להסביר למישהו שלא מכיר את הנושא איך לעשות משהו. אתה צריך להביא אותו צעד צעד ולהסביר הסבר מלא (ולא חצאי הסברים כמו שנותנים הרבה פעמים פה בפורומים, ולא תשובות מצוצות מהתחת, סליחה על הביטוי).
בקשר לתרגום - לא כל אחד יכול. לא רק שצריך התמדה (תתרגם חצי שנה, שנה, שלוש שנים!), אלא שצריך להיות בקיא בטרמינולוגיה של התוכנה, וה"סלנג" של הקהילה. התרגומים של מוזילה למשל טיפה שונים מאלו של שאר הפרוייקטים. מוזילה למשל מתרגמים קס"ש במקום kbs. אני דווקא מוצא שהתרגום של מוזילה יותר חכם ונכון כיום, אבל לתקן את זה בכל KDE זאת מטלה עצומה כרגע.
.. במיוחד כאשר צוותי התרגום של אובונטו מתרגמים באופן עצמאי - ואין שליטה או בקרה על הנעשה שם. הבעייה שקרתה בדביאן, עם המפתחות הצפנה, קורית כמעט כל יום בסדר גודל יותר קטן בתרגום.
אני מסכים עם תומר, ואני מוסיף: לא רוצה משתמשים חדשים שיתרגמו. לא רוצה להחזיק למישהו את היד וללמד אותו. מי שעבד איתי בתרגום של KDE3 יודע כמה שאני מציק בדברים האלו, אבל יודע כמה אני יכול לעזור וללמד. אני עושה את זה רק לאלו ששווה להשקיע בהם...
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 02/06/2008 - 00:49
נושא ההודעה:
|
בקשר לאובונטו - אני עברתי אצלם על התיקונים לתרגומים שלנו (הרוב היו באגים ידועים שתוקנו מן רב לפני שעברתי עליהם) וביקשתי מהם להפסיק לשנות את התרגום בהפצה עצמה. אני לא יודע עד כמה זה עזר, אבל לפחות אפשר לישון בלב שקט.
בקשר לאיכות התרגום - אתה תעדיף שיהיו תוכנות לא מתורגמות על תרגום של אדם זר שמישהו "מוסמך" עובר עליו ומאשר אותו? לדעתי כל עוד יש אנשים שמוכנים לתרום לפרוייקט אסור לנו לדחות אותם בטענה שאנחנו לא מכירים אותם ולא סומכים על יכולותיהם.
גם אדם שמתקשה בכתיבה ללא שגיאות כתיב יכול לעזור ולסייע לפרוייקטים חופשים, וכל עזרה ותרומה תהיה תמיד מבורכת.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 02/06/2008 - 08:08
נושא ההודעה:
|
דיאגו: חלק מהפלט של dict crazy:
קוד: |
Crazy \Cra"zy\ (kr[=a]"z[y^]), a. [From {Craze}.]
1. Characterized by weakness or feebleness; decrepit; broken;
falling to decay; shaky; unsafe.
[1913 Webster]
Piles of mean andcrazy houses. --Macaulay.
[1913 Webster]
One of great riches, but a crazy constitution.
--Addison.
[1913 Webster]
They . . . got a crazy boat to carry them to the
island. --Jeffrey.
[1913 Webster]
|
האם זה פועל או שם עצם, משפט לדוגמה. הכל תלוי מה כותבים בערך.
(ונכון: זו המון עבודה לכתוב את זה לכל ערך)
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
|