ווטסאפ - לינוקס, BSD, קוד פתוח ותוכנה חופשית בעברית. Whatsup - Linux, BSD, open source and free software in Hebrew

 
 
  כניסת חברים · רישום · שכחתי סיסמה  
tux the penguin
תגובה לנושא
צפיה בנושא הבא Printable version התחבר כדי לבדוק הודעות פרטיות צפיה בנושא הקודם
yaron_לא בפורום כעת ת.הצטרפות: 17/08/2005 · הודעות: 127 ·
 

הודעה פורסם: 01/10/2006 - 12:09
נושא ההודעה: איך אומרים unmount בעברית?

אני יודע ש- mount זה "לעגון", אבל איך אומרים unmount?
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
אורח · ·
 

הודעה פורסם: 01/10/2006 - 12:55
נושא ההודעה:

להסיר עגינה ? לבטל עגינה ?
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
אורח · ·
 

הודעה פורסם: 01/10/2006 - 13:04
נושא ההודעה:

או אולי אי-גון (בהשראת אי-גיון = nonsense)
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
meitalלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 18/06/2006 · הודעות: 1040 ·
 

הודעה פורסם: 01/10/2006 - 13:09
נושא ההודעה:

Anonymous :
או אולי אי-גון (בהשראת אי-גיון = nonsense)


אבל כותבים היגיון ולא איגיון
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
לולי-אורח · ·
 

הודעה פורסם: 01/10/2006 - 15:42
נושא ההודעה:

בספנות: מרימים עוגן. או מתירים מעגינה.
עגינה אינה תרגום מדויק ל mount - רק מקובל.
בה במידה ניתן לאמור לקשור ולהתיר, לכבול ולהתיר, לצרף ולהסיר.
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
yaron_לא בפורום כעת ת.הצטרפות: 17/08/2005 · הודעות: 127 ·
 

הודעה פורסם: 01/10/2006 - 19:01
נושא ההודעה:

אולי "לאגון"? (באל"ף) Wink
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
משתמשאורח · ·
 

הודעה פורסם: 01/10/2006 - 20:59
נושא ההודעה: לשחרר?

לשחרר זה לא ההפך מלעגון?

לא צריך לנסות לעבוד לפי ההיגיון האנגלי שבו כל הפיכה של מושג נעשית עם un.

שיחררתי את מחיצת המא"ק32 (מערכת איכון קבצים) ועיגנתי במקומה את המקמ"ש (מערכת הקבצים המורחבת השלישית) כי רציתי אמינות ונמאס מהזבלה של פיציסופט.
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
אורח · ·
 

הודעה פורסם: 02/10/2006 - 22:25
נושא ההודעה:

ציטוט:

Anonymous :
או אולי אי-גון (בהשראת אי-גיון = nonsense)


אבל כותבים היגיון ולא איגיון


http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%90%D7%99%D7%92%D7%99%D7%95%D7%9F
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
גיללא בפורום כעת ת.הצטרפות: 24/09/2006 · הודעות: 39 ·
 

הודעה פורסם: 02/10/2006 - 22:31
נושא ההודעה: Re: לשחרר?

משתמש :

שיחררתי את מחיצת המא"ק32 (מערכת איכון קבצים) ועיגנתי במקומה את המקמ"ש (מערכת הקבצים המורחבת השלישית) כי רציתי אמינות ונמאס מהזבלה של פיציסופט.


בהחלט הגיוני.
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
MrBlondלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 26/08/2006 · הודעות: 364 ·
 

הודעה פורסם: 02/10/2006 - 22:35
נושא ההודעה:

פיצי סופט Laughing Laughing Laughing Laughing

_________________
ג'נטו - כוח ללא גבולות... http://www.gentoo.org
AMD Athlon XP 3200 @ Gentoo w/ viper-sources 2.6.21-r2, Ext4, KDE 3.5.6
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
tharbadלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 14/10/2006 · הודעות: 38 ·
 

הודעה פורסם: 16/10/2006 - 00:15
נושא ההודעה:

באובנטו זה תורגם כ"ניתוק כרך"
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
wliadלא בפורום כעתSite Moderator ת.הצטרפות: 25/05/2003 · הודעות: 1285 · מיקום: צפון הארץ
 

הודעה פורסם: 16/10/2006 - 07:31
נושא ההודעה:

בכלל הביטוי mount הוא מעניין מבחינה לשונית. הפועל mount באנגלית משמש מעבר לעולם מערכות הקבצים לתיאור הפעולה של עליה על סוס, טיפוס על גבעה או הר ופעולות רבות אחרות של עליה על דבר מה:
  • to mount a horse
  • I have mounted that hill
  • the girl asked her boyfriend "do you want to mount me?"
המילה עיגון או הביטוי עגינת מחיצה תמוה בעיני בתור תרגום של המילה mount. עיגון או עדינה הן מילים שמגיעות מעולם הספנות שם ספינות עוגנות dock או מעוגנות docked.

כשחושבים על זה, פעולת mount אינה בדיוק עיגון, כי אם יותר העמסה של מערכת קבצים אחת על שניה. אנחנו מעלים מערכת קבצים של כונן תקליטורים על גבי מערכת הקבצים הראשית בנקודה מסויימת. לפי ההגיון הזה הפעולה mount צריכה להיות מתורגמת ל"העמסה", "העלאה", "הרכבה" או לחלופין כל מילה נרדפת שמתארת את הפעולה של עליה על משהו (פאסיבית).

מאידך גיסא, הפעולה ההפוכה בעולם שלנו נקראת umount (זה שם הפקודה, לא unmount כמו בכותרת הדיון). באנגלית, הפועל ההפוך ל mount הוא dismount, ולא unmount כמשתמע משם הפקודה לביטול ה"עגינה" (כל עוד לא סוכם על תרגום חלופי). מכאן עולה השאלה: האם mount בעולם המחשב היא אותה mount המקובלת בשפה האנגלית, או שמא מדובר במילה אחרת לחלוטין?

בכל אופן, אם mount תהא "הרכבה", dismount תהא "פריקה". אם mount תהא "העלאה", dismount תהא "הורדה". ואילו mount תהא "העמסה", dismount תהא "הסרה". עם זאת, כמובן תמיד ניתן לפשט את העניינים תוך שימוש בפעלים "חיבור" ו"ניתוק". לדוגמא:
  • Please mount the CD-ROM drive to the proper nmount point - אנא חבר את כונן התקליטורים לנקידת החיבור הנאותה.
  • let's dismount the NFS file system from our system using the umount command - הבה ננתק את מערכת הקבצים NFS מהמערכת שלנו באמצעות פקודת umount.
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם Yahoo Messenger MSN Messenger מספר ICQ 
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
sijpלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 01/05/2004 · הודעות: 5544 · מיקום: ~
 

הודעה פורסם: 16/10/2006 - 07:42
נושא ההודעה:

אגב, הפירוש של mount, המרצה שלי היה קורה לזה "תלייה", כי אם מסתכלים על מהערכת הקבצים כעץ, אז חיבור מערכת קבצים אחרת זה כמו תלייה שלה על ענף מסויים.

אני אוהב את הפירוש לחבר ולנתק. בגנום נדמה לי משתמשים בתרגומים האלו.

"חבר כרך"/"נתק כרך".
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
SpLaSh212לא בפורום כעת ת.הצטרפות: 01/02/2007 · הודעות: 5 · מיקום: Israel
 

הודעה פורסם: 01/02/2007 - 18:52
נושא ההודעה: לדעתי

כאשר החליטו לתרגם את המילה Mount לעיגון, הכוונה הייתה יותר בכיוון של קיבעון (משהו קבוע) של משהו למשהו, כלומר, כאשר ספינה עוגנת, המשמעות היא שהיא מחוברת דרך העוגן לקרקע ולא יכולה לזוז משם
על אותו משקל, כאשר מעגנים מערכת קבצים אחת על גבי אחרת, המשמעות היא, שכעת המערכת קבצים קבועה במיקום מסוים, ודרך מיקום זה ניתן לגשת אליה.

הלא כן ?
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית מספר ICQ 
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
MBDלא בפורום כעתSite Moderator ת.הצטרפות: 27/09/2004 · הודעות: 4161 ·
 

הודעה פורסם: 01/02/2007 - 19:52
נושא ההודעה:

העניין של ניתוק וחיבור, רלוונטי מאוד כשמדובר על התקן אכסון פיסי המתחבר חיצונית למחשב (כמו דיסקון, או הרדיסק חיצוני), ופחות מתאים במקרה של מיפוי מחיצה אחרת על אותו דיסק, או הכנסת דיסק לכונן. מצד שני, מכיוון שזה המקום העיקרי שבו משתמשים פוגשים את המונח (אני מתכוון התקני אכסון חיצוניים המתחברים למחשב), אני חושב שאכן כדאי להשתמש בו באופן גורף.

_________________
מערכת: GNU/Linux Ubuntu גרסה: 14.04
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
אורח · ·
 

הודעה פורסם: 29/04/2007 - 18:20
נושא ההודעה:

wliad :
בכלל הביטוי mount הוא מעניין מבחינה לשונית. הפועל mount באנגלית משמש מעבר לעולם מערכות הקבצים לתיאור הפעולה של עליה על סוס, טיפוס על גבעה או הר ופעולות רבות אחרות של עליה על דבר מה:
  • to mount a horse
  • I have mounted that hill
  • the girl asked her boyfriend "do you want to mount me?"
המילה עיגון או הביטוי עגינת מחיצה תמוה בעיני בתור תרגום של המילה mount. עיגון או עדינה הן מילים שמגיעות מעולם הספנות שם ספינות עוגנות dock או מעוגנות docked.

כשחושבים על זה, פעולת mount אינה בדיוק עיגון, כי אם יותר העמסה של מערכת קבצים אחת על שניה. אנחנו מעלים מערכת קבצים של כונן תקליטורים על גבי מערכת הקבצים הראשית בנקודה מסויימת. לפי ההגיון הזה הפעולה mount צריכה להיות מתורגמת ל"העמסה", "העלאה", "הרכבה" או לחלופין כל מילה נרדפת שמתארת את הפעולה של עליה על משהו (פאסיבית).

מאידך גיסא, הפעולה ההפוכה בעולם שלנו נקראת umount (זה שם הפקודה, לא unmount כמו בכותרת הדיון). באנגלית, הפועל ההפוך ל mount הוא dismount, ולא unmount כמשתמע משם הפקודה לביטול ה"עגינה" (כל עוד לא סוכם על תרגום חלופי). מכאן עולה השאלה: האם mount בעולם המחשב היא אותה mount המקובלת בשפה האנגלית, או שמא מדובר במילה אחרת לחלוטין?

בכל אופן, אם mount תהא "הרכבה", dismount תהא "פריקה". אם mount תהא "העלאה", dismount תהא "הורדה". ואילו mount תהא "העמסה", dismount תהא "הסרה". עם זאת, כמובן תמיד ניתן לפשט את העניינים תוך שימוש בפעלים "חיבור" ו"ניתוק". לדוגמא:
  • Please mount the CD-ROM drive to the proper nmount point - אנא חבר את כונן התקליטורים לנקידת החיבור הנאותה.
  • let's dismount the NFS file system from our system using the umount command - הבה ננתק את מערכת הקבצים NFS מהמערכת שלנו באמצעות פקודת umount.


אהבתי את הדוגמא השלישית Razz

בכ"מ התרגום הטוב ביותר לדעתי הוא הוצא
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
snirלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 06/01/2008 · הודעות: 1078 ·
 

הודעה פורסם: 06/01/2008 - 16:16
12 נושא ההודעה:

חבר'ה....לא להשתגע....מחשב זה באנגלית,יש דברים שלא מתרגמים וזהו....
אם בכל זאת רוצים לתרגם MOUNT
אפשר לתרגם מאונט.... Applause
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
ypלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 21/08/2007 · הודעות: 826 · מיקום: ירושלים
 

הודעה פורסם: 06/01/2008 - 22:53
נושא ההודעה:

וואלה מצטרף למחאה של הטרול הקודם
אין עיגון ולא מערכת קבצים ולא ברירת מחדל ולא ג'ידי ולא סחבו
כל מיני מילים שמתאימות לשירים
ומאיפה כל השנונים הגיעו למרשתת פה
תחת כותרות "אינדקס" "פורומים" "וואטס אפ" "לינוקס" "סמיילים" "פרופיל" ווקי ...
אפרופו איגיון
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
אורח · ·
 

הודעה פורסם: 07/01/2008 - 02:31
נושא ההודעה:

מילון אנגלי - עברי

mount

(פ') לעלות, להעפיל; להעלות; לרכב; להקים, להציב; לשים במסגרת

--------------------------------------------------------------------------------

(ש"ע) הר, גבעה, רכס; בהמת-רכיבה; כן, מרכב; רכיבה; עלייה, העפלה; הקמה, הצבה; מסגרת
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
אורח · ·
 

הודעה פורסם: 04/09/2008 - 16:46
נושא ההודעה: Re: איך אומרים unmount בעברית?

בכל אופן מילה אחרת ]
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
אורח · ·
 

הודעה פורסם: 04/09/2008 - 16:48
נושא ההודעה: Re: איך אומרים unmount בעברית?

איך אומרים במילה אחת בכול אופן
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
elcucoלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 14/10/2003 · הודעות: 6257 ·
 

הודעה פורסם: 04/09/2008 - 18:14
נושא ההודעה:

בעברית (לעומת ערבית, או לפחות בתרגומים שמשתמשים בהם במחשבים) לא מקובל לכתוב באותיות עבריות מונחים לועזיים, אלא בלית ברירה.

במיקרה הזה לא מדובר במונח אלא ממש פועל שלא מתחבר לעברית בכלל. לען צריך להשאיר אותו באותיות אנגליות.

בקשר לשאלות המקוריות של הדיון: התרגומים המקבולים כיום הם
mount חיבור
umount ניתוק
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
פינגווין אדוםאורח · ·
 

הודעה פורסם: 04/09/2008 - 21:31
נושא ההודעה:

elcuco :
בעברית (לעומת ערבית, או לפחות בתרגומים שמשתמשים בהם במחשבים) לא מקובל לכתוב באותיות עבריות מונחים לועזיים, אלא בלית ברירה.

במיקרה הזה לא מדובר במונח אלא ממש פועל שלא מתחבר לעברית בכלל. לען צריך להשאיר אותו באותיות אנגליות.

בקשר לשאלות המקוריות של הדיון: התרגומים המקבולים כיום הם
mount חיבור
umount ניתוק


בערבית מקובל לתרגם מונחים ככל הניתן, כולל כאלו שבעברית הופכים ל"מילה לועזית" כמו סגמנטציה, מטריאליזם דיאלקטי, אקזיסטנציאליזם וכו'.
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
הצגת הודעות מלפני:     
מעבר אל:  
כל הזמנים הם GMT + 2 שעות
תגובה לנושא
צפיה בנושא הבא Printable version התחבר כדי לבדוק הודעות פרטיות צפיה בנושא הקודם
PNphpBB2 © 2003-2004 

תוכן הדיון

  1. yaron_
  2. אורח
  3. אורח
  4. meital
  5. אורח [לולי-]
  6. yaron_
  7. אורח [משתמש]
  8. אורח
  9. גיל
  10. MrBlond
  11. tharbad
  12. wliad
  13. sijp
  14. SpLaSh212
  15. MBD
  16. אורח
  17. snir
  18. yp
  19. אורח
  20. אורח
  21. אורח
  22. elcuco
  23. אורח [פינגווין אדום]