ווטסאפ - לינוקס, BSD, קוד פתוח ותוכנה חופשית בעברית. Whatsup - Linux, BSD, open source and free software in Hebrew

 
 
  כניסת חברים · רישום · שכחתי סיסמה  
tux the penguin
תגובה לנושא
צפיה בנושא הבא Printable version התחבר כדי לבדוק הודעות פרטיות צפיה בנושא הקודם
אורח · ·
 

הודעה פורסם: 04/12/2009 - 16:34
נושא ההודעה: איך לתרגם את המונח backtrace?

איך אתם הייתם מתרגמים את המונח backtrace?
אני מתרגם כרגע את ABRT ואין לי מושג איך לתרגם את זה...
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
אורח · ·
 

הודעה פורסם: 04/12/2009 - 17:34
נושא ההודעה:

איך תרגמת טרייס?
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
חדשאורח · ·
 

הודעה פורסם: 04/12/2009 - 17:37
נושא ההודעה: מעקב-אחור

או מהלך-אחור.
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
אורח · ·
 

הודעה פורסם: 04/12/2009 - 18:27
נושא ההודעה:

מעקב לאחור או משהו כזה עלול להישמע מוזר למשתמשים לא מנוסים ואני מנסה לתרגם כמה שיותר בפשטות.
מדובר בכלי לדיווח באגים, לכן "מידע קריסה" יכול להתאים. אבל האם מותר לי לתרגם בצורה כזאת חופשית ולא להיצמד ממש למילה המקורית?
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
TAsnלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 10/10/2006 · הודעות: 892 ·
 

הודעה פורסם: 04/12/2009 - 18:44
נושא ההודעה:

Anonymous :
מעקב לאחור או משהו כזה עלול להישמע מוזר למשתמשים לא מנוסים ואני מנסה לתרגם כמה שיותר בפשטות.
מדובר בכלי לדיווח באגים, לכן "מידע קריסה" יכול להתאים. אבל האם מותר לי לתרגם בצורה כזאת חופשית ולא להיצמד ממש למילה המקורית?

הסטוריית קריאות\פעולות נשמע לי מספק.
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
mksoftלא בפורום כעתSite Admin ת.הצטרפות: 17/03/2002 · הודעות: 10514 · מיקום: כדור הארץ
 

הודעה פורסם: 04/12/2009 - 20:43
נושא ההודעה:

קצת יצירתי, בהשאלה: "קובץ הקופסה השחורה".
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית שלח דוא\ ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
נתנאלאורח · ·
 

הודעה פורסם: 05/12/2009 - 18:29
נושא ההודעה:

אני לא תרגמתי את זה, העדפתי להשאיר את המילה האנגלית.
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
אורח · ·
 

הודעה פורסם: 05/12/2009 - 19:22
נושא ההודעה:

תרגמתי כבר מידע קריסה.
אני על "הילוך גבוה" מבחינת התרגומים, תרגמתי כבר את ABRT, system-config-services, desktop-effects, multimedia-menus ואני מתרגם את system-config-language
כולן חבילות בפדורה בלי יותר מדי סטרינגים ארוכים שקל לתרגם.
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
נתנאלאורח · ·
 

הודעה פורסם: 05/12/2009 - 20:23
נושא ההודעה:

אם תרצה להעזר בתרגומים שכבר נעשו בנושאי קריסת יישומים, תרגמתי שבוע שעבר את drkonqi של KDE.

[url]http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/he/messages/kdebase/drkonqi.po[/url]
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
הצגת הודעות מלפני:     
מעבר אל:  
כל הזמנים הם GMT + 2 שעות
תגובה לנושא
צפיה בנושא הבא Printable version התחבר כדי לבדוק הודעות פרטיות צפיה בנושא הקודם
PNphpBB2 © 2003-2004 

תוכן הדיון

  1. אורח
  2. אורח
  3. אורח [חדש]
  4. אורח
  5. TAsn
  6. mksoft
  7. אורח [נתנאל]
  8. אורח
  9. אורח [נתנאל]