ווטסאפ - לינוקס, BSD, קוד פתוח ותוכנה חופשית בעברית. Whatsup - Linux, BSD, open source and free software in Hebrew

 
 
  כניסת חברים · רישום · שכחתי סיסמה  
tux the penguin
תגובה לנושא
צפיה בנושא הבא Printable version התחבר כדי לבדוק הודעות פרטיות צפיה בנושא הקודם
orgadsלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 11/10/2005 · הודעות: 436 ·
 

הודעה פורסם: 28/07/2010 - 11:41
נושא ההודעה: איך לתרגם Revision?

שלום,

אתמול התעסקתי קצת עם תרגום של Redmine, והגעתי לכמה מונחים שאני לא בטוח איך נכון לתרגם אותם:

Revision (בהקשר של מאגר SCM)

  • גירסה?
  • מהדורה?
  • תיקון?


מה לגבי Commit?

  • התחייבות?
  • אישור?
  • אשרור?


כמובן, אשמח לקבל גם רעיונות אחרים.

תודה רבה.
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
mksoftלא בפורום כעתSite Admin ת.הצטרפות: 17/03/2002 · הודעות: 10514 · מיקום: כדור הארץ
 

הודעה פורסם: 28/07/2010 - 12:15
נושא ההודעה:

מהצעות ב-opentran נראה שגרסה הכי פופולרית:
http://en.he.open-tran.eu/suggest/revision

לגבי commit העסק נראה מורכב יותר:
http://en.he.open-tran.eu/suggest/commit
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית שלח דוא\ ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
צפריראורח · ·
 

הודעה פורסם: 28/07/2010 - 12:28
נושא ההודעה:

בקשר למילה "גרסה": יש מספר מקומות שבהם משתמשים הן במילה "Version והן במילה Revision".

בחבילות rpm, לדוגמה, יש את Version, שהיא גרסת החבילב ויש את Revision, שהיא גרסת האריזה. במקרה של trac ונגזרותיו, נדמה לי שהם מנהלים לא רק קוד במערכת בקרת תצורה על revisions נפרדים, אלא גם שחרור של תוכנות, עם version.
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
אסף.אאורח · ·
 

הודעה פורסם: 28/07/2010 - 12:36
נושא ההודעה:

רוויזיה
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
אורח · ·
 

הודעה פורסם: 28/07/2010 - 15:21
נושא ההודעה:

נראה לי ש "גירסה = version" ו "מהדורה = revision". זה גם נשמע נכון...
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
MBDלא בפורום כעתSite Moderator ת.הצטרפות: 27/09/2004 · הודעות: 4161 ·
 

הודעה פורסם: 28/07/2010 - 15:50
נושא ההודעה:

Anonymous :
נראה לי ש "גירסה = version" ו "מהדורה = revision". זה גם נשמע נכון...

אתה צודק על הנייר, אבל אני חושש שהמשמעות הרגילה של המילה מהדורה היא מוחשית מדי ומקושרת כמעט בלבד לעולם הפיסי...

_________________
מערכת: GNU/Linux Ubuntu גרסה: 14.04
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
ZooZלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 21/11/2004 · הודעות: 1209 ·
 

הודעה פורסם: 28/07/2010 - 17:34
נושא ההודעה:

Anonymous :
נראה לי ש "גירסה = version" ו "מהדורה = revision". זה גם נשמע נכון...


מצטרף. מבין כל האפשרויות שהוצגו כאן (ואין לי אחרות) זו האפשרות עם הסבירות הכי גבוהה שהייתי מנחש ברוורס למה הייתה הכוונה.

_________________
G-math מתמטיקה לכל
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
אורח · ·
 

הודעה פורסם: 28/07/2010 - 18:30
נושא ההודעה:

אני ממליץ להפנות את השאלה לירון
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
orgadsלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 11/10/2005 · הודעות: 436 ·
 

הודעה פורסם: 28/07/2010 - 20:11
נושא ההודעה:

מהדורה זה Edition, לא Revision. לא כל שינוי פיצי שעושים גורר אחריו הוצאת מהדורה, להבדיל מ־Revision...

מצד שני, אני באמת לא רואה דרך אחרת להבחין בין Revision ל־Version (זאת היתה הבעיה שלי מלכתחילה)...

מי זה ירון?
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
ליאל פרידמןאורח · ·
 

הודעה פורסם: 29/07/2010 - 09:53
נושא ההודעה:

orgads :
מהדורה זה Edition, לא Revision. לא כל שינוי פיצי שעושים גורר אחריו הוצאת מהדורה, להבדיל מ־Revision...

מצד שני, אני באמת לא רואה דרך אחרת להבחין בין Revision ל־Version (זאת היתה הבעיה שלי מלכתחילה)...

מי זה ירון?

ירון שהרבני הוא מנהל התרגומים של אובונטו ישראל וגם לדעתי כדאי לשאול אותו כי בדרך כלל הוא מוצא את המונחים הכי הגיוניים.
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
ירוןשאורח · ·
 

הודעה פורסם: 01/08/2010 - 02:12
נושא ההודעה: התערבות קטנטנה בדיון

שלום אורגד, אכן נגעת בסוגיה שדורשת דיון.

אם כן הרשה לי להוסיף פה כמה פרטים:
לפי מקורות שונים בשפה האנגלית יש למעלה ממיליון מונחים שונים (משוערך, קשה לאמוד בצורה מדויקת יותר), בעברית יש כ־70,000 מילים, לא הייתי אומר שיש השלכה מסוימת על עושר השפות השונות אך בהחלט שיש השפעה על המינוח היומיומי ולכן יתכן שישנן מספר מילים באנגלית שלהן מונח מייצג יחיד בעברית, לדוגמה: Feline ו־Cat ולחלופין Canine ו־Dog וכן הלאה...

לכן סביר להניח שמספר מילים שמציינות גרסאות משנה (או תת־גרסאות אם תרצה) יתורגמו באופן זהה, אני אישית מעדיף את התרגום מהדורה מסיבה מאוד פשוטה וטכנית, על פי רוב לא נהוג להשתמש במילה Edition ולכן הסכנה אינה ממשית ששני מונחים יתורגמו באותו האופן באותה התכנה.

ובכל זאת אם אתה חש טעם נפגם תוכל לעשות שימוש במונחי קינון כדי ליצור מונח בסגנון: מהדורת משנה או תת־מהדורה (גם גרסת משנה ותת־גרסה הן אפשרויות הגיוניות), אשמח רק אם תודיע לחברים מה באמתחתך ואיזה מונח לדעתך הוא הנוח ביותר בעיניך, המועדף בעיני הוא מהדורה אבל הרגש חופשי לחלוק על כך ולהביא טיעוני נגד.

בברכה,
ירון שהרבני
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
orgadsלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 11/10/2005 · הודעות: 436 ·
 

הודעה פורסם: 01/08/2010 - 16:59
נושא ההודעה:

טוב, שיניתי למהדורה. כמו שאמרתי, זה לא מדויק, אבל מכיוון שקיים שם המונח גירסה בהקשר אחר, אני משתמש בזה כדי להבחין.

ירון, תודה רבה על ההערות המחכימות. רק הערה קצת קטנונית: אומרים "טעם לפגם", ולא "טעם נפגם" (המקור הוא מונח הלכתי בדיני תערובות - "נותן טעם לפגם")
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
צפריראורח · ·
 

הודעה פורסם: 01/08/2010 - 18:20
נושא ההודעה:

מליון מילים באנגלית?

המילון המתקדם של מריאם־וובסטר כולל כ־100,000 ערכים. המילון הבסיסי שלהם כולל 36,000 ערכים:
http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/book.pl?learners.htm&1
http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/book.pl?basicpbk.htm&1
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
orgadsלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 11/10/2005 · הודעות: 436 ·
 

הודעה פורסם: 08/08/2010 - 08:44
נושא ההודעה: Re: איך לתרגם Revision?

לגבי commit, מה דעתכם על "הפקדה"? (ממילון מורפיקס)
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
צפריראורח · ·
 

הודעה פורסם: 08/08/2010 - 08:51
נושא ההודעה:

נשמע לא רע. הפקדה היא תרגום מקורב לשם התאום של commit -‏ checkin .

צריך רק לזכור שהמשמעות המקורית של commit (שנפוצה בתחומים רבים של מדעי המחשב, בפרט ב־SQL. אני מניח שהיא יכולה גם להופיע בממשקי משתמש שונים של תוכניות שמשתמשות ב־rpm) היא "התחייבות" - מהלך שמשעה שבוצע, העסקה (טרנסאקציה) רשומה כמבוצעת.
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
אורח · ·
 

הודעה פורסם: 08/08/2010 - 09:19
נושא ההודעה:

לדעתי "ביצוע" מתאים יותר, כמו "commit a crime" = "ביצוע פשע", וזה גם מתאים לתיאור הפקודה. לדוגמה:
יש לשלוח פקודת ביצוע (commit) לעידכון הנתונים.
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
orgadsלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 11/10/2005 · הודעות: 436 ·
 

הודעה פורסם: 09/08/2010 - 07:34
נושא ההודעה:

נראה לי קצת לא שייך. "ביצועים אחרונים"? "הודעות ביצוע"?
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
queencyלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 13/11/2008 · הודעות: 2139 ·
 

הודעה פורסם: 09/08/2010 - 09:35
נושא ההודעה:

Anonymous :
נראה לי ש "גירסה = version" ו "מהדורה = revision". זה גם נשמע נכון...

+1

_________________
מערכת: GNU/Linux debian
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
queencyלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 13/11/2008 · הודעות: 2139 ·
 

הודעה פורסם: 09/08/2010 - 09:36
נושא ההודעה:

Anonymous :
לדעתי "ביצוע" מתאים יותר, כמו "commit a crime" = "ביצוע פשע", וזה גם מתאים לתיאור הפקודה. לדוגמה:
יש לשלוח פקודת ביצוע (commit) לעידכון הנתונים.

+1

בצע ! נשמע הכי טוב

_________________
מערכת: GNU/Linux debian
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
הצגת הודעות מלפני:     
מעבר אל:  
כל הזמנים הם GMT + 2 שעות
תגובה לנושא
צפיה בנושא הבא Printable version התחבר כדי לבדוק הודעות פרטיות צפיה בנושא הקודם
PNphpBB2 © 2003-2004 

תוכן הדיון

  1. orgads
  2. mksoft
  3. אורח [צפריר]
  4. אורח [אסף.א]
  5. אורח
  6. MBD
  7. ZooZ
  8. אורח
  9. orgads
  10. אורח [ליאל פרידמן]
  11. אורח [ירוןש]
  12. orgads
  13. אורח [צפריר]
  14. orgads
  15. אורח [צפריר]
  16. אורח
  17. orgads
  18. queency
  19. queency