פורסם: 23/02/2014 - 00:47
נושא ההודעה: פטנט לתרגום כתוביות מהיר מאנגלית לעברית
|
היי, לאחרונה תרגמתי סרט לעברית בתוכנת WORKSUBTITLE...והלך מצוין.
הבעיה הייתה שזה לקח לי המוון זמן.
אני כרגע מנסה לתרגם כתוביות של סרט אחר וניסיתי למצוא פטנט כלשהו שיקצר לי את התהליכים.
פתחתי את קובץ הכתוביות במסמך טקסט והתחלתי לשנות את הכתוביות משם שזה אומר מחקתי כתוביות אחת באנגלית והדבקתי במקומה את הכתובית בעברית.
תרגמי מספר שורות בשיטה הזאת ולהפתעתי היא הצליחה! הכתוביות המתורגמות הוצגו.
עכשיו ניסיתי למצוא פיתרון יעיל לתרגום. כי זה ברור שאני לא אשב, העתק הדבק על כל שורה.
העתקתי את כל קובץ התרגום לגוגל והוא תרגם לי הכל. העתקתי את כל הקובץ המתורגם והדבקתי אותו על הכתוביות המקוריות. לא לפני שמחקתי אותם.
כשפתחתי את הקובץ עם הסרט ראו רק את שורות הזמן של הכתוביות ולא את התרגום עצמו.
מה שהיה מוזר זה שהתרגום מונח בדיוק כמו השיטה שניסיתי. אותו מקום, אותו זמן.
ובכל זאת זה לא עבד.
למישו יש אולי פיתרון לזה?
תודה מראש.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 23/02/2014 - 10:08
נושא ההודעה:
|
התרגום של גוגל לא ממש תחליף לתרגום אנושי.
ובכל מקרה אין לשאלה שום קשר ללינוקס. work subtitle היא תכנה לווינדוס.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 23/02/2014 - 13:19
נושא ההודעה:
|
מה שחתול אמר.. וגם: כל שורה שמה צריכה להיות מנוסחת היטב לפי המצב שבו היא נאמרה.. ולא סתם תרגום יבש.
תרגומים ברוב המקרים מתרגמים לא את המילים ישירות, אלא את הסיטואציה שבו היא נאמרת.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 23/02/2014 - 20:32
נושא ההודעה:
|
תודה על התגובות.
לא ידעתי אם הנושא קשור לפה. אני חדשה פה.
ובקשר לתרגום, ברור לי שתרגום גוגל זה לא תרגום איכותי.
התכוונתי לתרגם הכל פחות או יותר ואז לשפץ...ככה זה ייקח פחות זמן מאשר לתרגם כל משפט
ולשים תרגום עברי במקומו...
מה שמוזר זה שאני שמה תרגום גוגל, מוחקת משפט אחד מהמקור ומעתיקה את התרגום לאותו מקום.אבל כשאני עושה הכל ביחד זה לא הולך.
בכל אופן תודה על התגובות. ואם למישהו יש פיתרון לתרגום מהיר אשמח לשמוע.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 23/02/2014 - 20:44
נושא ההודעה:
|
מן הסתם נוצרת בעיה בגלל שהזמן בהתחלת כל שורה משתנה בגלל שגוגל מנסה לתרגם גם אותו.
בקיצור, הפטנט הזה הוא לא כל כך יעיל, אם את יודעת לתכנת - לא יהיה מסובך בשבילך לכתוב סקריפט שיעשה לך את העבודה.
בהצלחה!
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 23/02/2014 - 20:48
נושא ההודעה:
|
יש משהו במה שאתה אומר. באמת יש שורות של הזמן...
אבל גם במקור יש שורות זמן...קיצקץ בלאגן...
ויש דבר כזה שמתרגם לבד?
הלוואי והיה לי ידע בתכנות...יש לי הרבה סרטים לתרגם...סרטים שאין להם תרגום ברשת.
בכל מקרה תודה רבה.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 23/02/2014 - 20:59
נושא ההודעה:
|
מיכל12345 : | יש משהו במה שאתה אומר. באמת יש שורות של הזמן...
אבל גם במקור יש שורות זמן...קיצקץ בלאגן...
ויש דבר כזה שמתרגם לבד?
הלוואי והיה לי ידע בתכנות...יש לי הרבה סרטים לתרגם...סרטים שאין להם תרגום ברשת.
בכל מקרה תודה רבה. |
תרגום גוגל זה התרגום הכי גרוע שקיים לסרטים
אם יהיה סטואציה של היא \ הוא גוגל לא ידע להבדיל במקרים מסוימים
יש לך הרבה סרטים לתרגם?
עדיף שלא עם גוגל.
תקצרי את הזמן ויצא תרגום גרוע.
יש הרבה מתרגמים טובים שמשקעים שעות מזמנם הפנוי לתרגם סרט
בלי קיצורים ויוצא תרגום איכותי
שלא נדבר על המוניטין שיוצא למתרגם-גוגל
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 23/02/2014 - 21:04
נושא ההודעה:
|
אני יודעת ובטוחה שתרגום גוגל זה תרגום גרוע, אבל,
תרגמתי כבר סרט אחד, תרגום גוגל, ואחרי שיפוצים התרגום יצא מדויק, חשבו שחברת תרגום תרגמה אותו...
אני רק צריכה את הבערך של המשפט כדי להבין. כי אני לא ממש מבינה אנגלית.
אחרי הבערך אני משפצת את המשפט למשפט תקני וקריא, ושוב, עם השוואות עם התרגום המקורי.
זה ברור שאני לא אשאיר סרט עם תרגום בלתי קריא כמו של גוגל...
רק אם היה לי את הסקריפט הזה שאחד פה אמר, זה היה עוזר לי מאד.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 23/02/2014 - 21:54
נושא ההודעה:
|
מיכל12345 : | אני יודעת ובטוחה שתרגום גוגל זה תרגום גרוע, אבל,
תרגמתי כבר סרט אחד, תרגום גוגל, ואחרי שיפוצים התרגום יצא מדויק, חשבו שחברת תרגום תרגמה אותו...
אני רק צריכה את הבערך של המשפט כדי להבין. כי אני לא ממש מבינה אנגלית.
אחרי הבערך אני משפצת את המשפט למשפט תקני וקריא, ושוב, עם השוואות עם התרגום המקורי.
זה ברור שאני לא אשאיר סרט עם תרגום בלתי קריא כמו של גוגל...
רק אם היה לי את הסקריפט הזה שאחד פה אמר, זה היה עוזר לי מאד. |
רגע,
איך את רוצה לתרגם אם את לא מבינה אנגלית??
בליה להעליב חס וחלילה,
אבל,
הרי משפט תרגום גוגל, פשוט לא תמיד יכול להתאים לסצינה, גם אם הפכת אותו למשפט תקין בעברית, יכול להיות שיש משמעות אחרת לחלוטין ממה שנאמר במשפט לפי גוגל ומה שהוא אמור להביע..
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 23/02/2014 - 21:58
נושא ההודעה:
|
אני מבינה אנגלית בסיסית.
שזה אומר פחות או יותר אבל אני רוצה להיות בטוחה.
יש לפעמים מילים מסובכות שאני מסתבכת איתם.
אנגלית אני יודעת, אבל לא ברמה של שפת אם.
ותרגמתי סרט כבר. והיו עליו הרבה תגובות טובות.
אני מתרגמת מתרגום אנגלי לעברי. הסרטים עצמם בכלל בשפה אחרת. לא אנגלית.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 25/02/2014 - 12:54
נושא ההודעה: הנתנייתים הללו
|
יודעים הכל על העולם כמו בֿWHATSIWHATSI
נתראה במאי או בגחלים? בוערות?
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 25/02/2014 - 15:22
נושא ההודעה:
|
מה שעליך לעשות הוא להשוות את המבנה המדויק של הקובץ.
לדוגמה, אם ישנו סימן בזמני הכתובית של -> וגוגל תרגם אותו ל <-, התוכנה כבר לא תצליח להציג את התרגום.
יש עוד דוגמאות, אבל אני מניח שאם תביאי כאן את חמש השורות הראשונות מהקובץ המקורי ומהקובץ המתורגם, ניתן יהיה לעזור לך יותר.
הערה: בהבאת התרגום תשימי אותו בין תגיות code, ע"מ שלא תהינה בעיות של מעברי שפה.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 25/02/2014 - 15:31
נושא ההודעה:
|
קוד: |
109
00:09:11,801 --> 00:09:13,792
...you will take your
whole group to London. <i>-</i> Yes!
110
00:09:14,012 --> 00:09:16,094
Full one month
program is finalized. Ok.
111
00:09:17,390 --> 00:09:19,097
I hope the heroine
will be the same, right?
112
00:09:19,309 --> 00:09:20,424
I have signed it.
113
00:09:45,752 --> 00:09:48,289
Help] Help!
תרגום גוגל לבינתיים-
109
00:09:11,801 -> 00:09:13,792
... אתה תיקח אותך
קבוצה שלמה ללונדון. <i> - </ i> כן!
110
00:09:14,012 -> 00:09:16,094
חודש אחד מלא
תכנית היא סופית . אוקי .
111
00:09:17,390 -> 00:09:19,097
אני מקווהשהגיבורה
לא יהיה אותו הדבר , נכון?
112
00:09:19,309 -> 00:09:20,424
אני חתמתי עליו.
113
00:09:45,752 -> 00:09:48,289
עזרה ] עזרה !
מקווה שאולי יש פקודה מסוימת שתתרגם לבד את המסמך בלי העתק הדבק של כל שורה בנפרד. |
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 26/02/2014 - 09:34
נושא ההודעה:
|
קל לראות שגוגל הפך את --> להיות ->
אפשר לתקן את זה בקלות עם חיפוש והחלפה בכל עורך טקסט.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
|