ווטסאפ - לינוקס, BSD, קוד פתוח ותוכנה חופשית בעברית. Whatsup - Linux, BSD, open source and free software in Hebrew

 
 
  כניסת חברים · רישום · שכחתי סיסמה  
tux the penguin
תגובה לנושא
צפיה בנושא הבא Printable version התחבר כדי לבדוק הודעות פרטיות צפיה בנושא הקודם
אורח · ·
 

הודעה פורסם: 23/04/2016 - 13:25
נושא ההודעה: איך לתרגם Collation ו locale לעברית ?

איך אומרים את זה בעברית ?
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
אורח · ·
 

הודעה פורסם: 23/04/2016 - 15:56
נושא ההודעה:

איסוף ?
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
אלכס___אורח · ·
 

הודעה פורסם: 23/04/2016 - 16:55
נושא ההודעה:

https://en.wiktionary.org/wiki/collation
https://en.wiktionary.org/wiki/locale

http://www.morfix.co.il/Collation
http://www.morfix.co.il/Locale

לפי האקדמיה ללשון העברית
Collation = "עִמּוּת [העמדה זה מוּל זה]" או "תְּאֹרֶת [תיאוּר פיסי של הספר]
השוו למונח עימות בספרנות"

Locale = "מַקָּם [קבוצת פרמטרים המאפיינת העדפות לשוניות ותרבותיות באזור גאוגרפי מסוים, כגון שפה, אזור גאוגרפי, סביבה לשונית, תצוגת תאריך ושעה, ערכי מטבע]
[מונחי ייצוג וארגון נתונים]"

לידיע יש משפטים שאם תתרגם אותם מילה במילה, הם יאבדו את המשמעות והכוונה המקורית של הכותב.
אם אתה לא בטוח בפירוש הנכון, תביא את המילה עם הקשר שהיא מופיעה בה.
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
אורח · ·
 

הודעה פורסם: 24/04/2016 - 01:15
נושא ההודעה:

אלכס, עימות זה Collision
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
אורח · ·
 

הודעה פורסם: 24/04/2016 - 11:07
נושא ההודעה:

אלכס___ :
https://en.wiktionary.org/wiki/collation
https://en.wiktionary.org/wiki/locale

http://www.morfix.co.il/Collation
http://www.morfix.co.il/Locale

לפי האקדמיה ללשון העברית
Collation = "עִמּוּת [העמדה זה מוּל זה]" או "תְּאֹרֶת [תיאוּר פיסי של הספר]
השוו למונח עימות בספרנות"

Locale = "מַקָּם [קבוצת פרמטרים המאפיינת העדפות לשוניות ותרבותיות באזור גאוגרפי מסוים, כגון שפה, אזור גאוגרפי, סביבה לשונית, תצוגת תאריך ושעה, ערכי מטבע]
[מונחי ייצוג וארגון נתונים]"

לידיע יש משפטים שאם תתרגם אותם מילה במילה, הם יאבדו את המשמעות והכוונה המקורית של הכותב.
אם אתה לא בטוח בפירוש הנכון, תביא את המילה עם הקשר שהיא מופיעה בה.


אני מדבר בהקשר של LC_COLLATE ו localdef
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
אלכס___אורח · ·
 

הודעה פורסם: 24/04/2016 - 18:22
נושא ההודעה:

מתוך: http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/7908799/xbd/envvar.html
קוד:
LC_COLLATE
    This variable determines the locale category for character collation. It determines collation information for regular expressions and sorting, including equivalence classes and multi-character collating elements, in various utilities and the strcoll() and strxfrm() functions. Additional semantics of this variable, if any, are implementation-dependent.


LC הוא קיצור של המילה Locale, התרגום של המילה לעברית לפי האקדמיה הוא - מַקָּם.
לפי התעוד למעלה LC_COLLATE הוא אחד מהמשתנים במקם שמגדירים את סדר התצוגה, איסוף וארגון הנתונים במערכת.

(סדר אִסֵּף/סִדְרוּר/אִסֵּף/יצירת סדר לוגי/בסיס סידרור/סדר מיון/סידור אלפביתי) של תווים במַקָּם

אישית אני חושב ש"מַקָּם_הסִדְרוּר" יתאים בתור התרגום של LC_COLLATE אבל זה רק אני בנתיים.

localedef היא שם של תוכנה קתנה שמהדרת את קבצי גדרות מקם.
קוד:
localedef – compile locale definition files



אם אתה רוצה להיות בטוח ולקבל קצת כסת"ח, אני ממליץ שתפנה ל:
http://hebrew-academy.huji.ac.il/Pages/haveQuestion.aspx
או שתערוך סקר, כי אחרי הכל שפה היא חייה ודינמית. והאנשים הם אלו שקבעים ומשנים את המשמעויות של המילים כל
הזמן. לדוגמה האקדמיה ללשון העברית קבעה כי Locale בהקשר הנוכחי בעברית הייה מקם והרוב האנשים משמשים ברוב
חוצפתם במילה אזור. Wink
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
herouthלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 16/06/2003 · הודעות: 363 ·
 

הודעה פורסם: 25/04/2016 - 11:07
נושא ההודעה:

אם מחפשים במילונים, עדיף באתר האקדמיה עצמה, שם יש מילוני מונחים לפי תחום.

המילה Collation היא מילה בעייתית במיוחד במקרה זה. למשל Collation בהקשר של אוכל זה ארוחה קלה - פרוסת לחם עם גבינה, למשל.

Collation במקרה של טקסטים הוא באמת עימות שלהם זה מול זה. למשל, אפשר לקחת את התנ"ך ולשים אותו מול הטקסט של תרגום השבעים וללמוד מכך על ההבדלים. אז זה עימות.

כאשר מחפשים באתר האקדמיה, המונח "עימות" מגיע ממילון הספרנות. זו איננה המילה הנכונה במקרה שלנו, ואפילו לא בטוח שבמקרה של סידור ספרים. ואין מילה מתאימה ל־collation במילוני המידע. אבל יש למילה collate, "איסף". בכל זאת, אולי באמת עדיף להעביר אליהם שאילתא, כי מדובר במילון מ־2002 ולא בטוח שהמילה היא בהקשרה הנכון. ההגדרה שלה היא סידור על פי קריטריון סטנדרטי. למשל, מחרוזות מסדרים לפי א-ב, תפקידים לפי סדר כרונולוגי, ואת ספרי התנ"ך מסדרים לפי "בראשית, שמות, ויקרא, ..." - סידור מסורתי ולא אלפביתי או כרונולוגי.

כך או כך, אין שום סיבה לנסות לתרגם שמות של משתני סביבה. אף אחד לא הולך לכתוב shell בעברית. מה שצריך לתרגם זה אולי את ההסבר של המונח. אם רוצים מונח שיסבר את אוזן הקורא, אפשר להשתמש ב"סדר מילוני", כיוון שבמחשוב כמעט תמיד מדובר במחרוזות.
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
הצגת הודעות מלפני:     
מעבר אל:  
כל הזמנים הם GMT + 2 שעות
תגובה לנושא
צפיה בנושא הבא Printable version התחבר כדי לבדוק הודעות פרטיות צפיה בנושא הקודם
PNphpBB2 © 2003-2004 

תוכן הדיון

  1. אורח
  2. אורח
  3. אורח [אלכס___]
  4. אורח
  5. אורח
  6. אורח [אלכס___]
  7. herouth