תודה על התגובה!
אכן קראתי את המאמר הזה (ועוד רבים) בחיפוש אחר נוסח מתאים לפני כתיבת התרגום. הבעיה שנתקלתי בה היא שאופן הכתיבה שמצויין במאמר מצריך שימוש די יצירתי בשפה עד כדי שינוי (קטן, אבל קיים) במבנה ומשמעות התוכן. היות ומדובר בהוראות מאוד ספציפיות, והתרגום אמור להיות מילה במילה מה שכתוב בתוכן המקורי (למשל זה לא אותו דבר לכתוב ״תקן/י את הבעיה״ ולכתוב ״זה הכרחי לתקן את הבעיה״), אני לא חושב זאת אלטרנטיבה טובה במקרה הזה. אני מודע לזה שפתרון ה-/ לא מספק את כולם היות והוא עדיין כולל שני מגדרים, למרות שיש גם אנשים שמפרשים את ה-/ לומר ״זכר, נקבה, וכל מה שביניהם״. ראיתי שיש גם אופציות אחרות כגון "אתם.ן״, אבל (1) זה לא שימוש רשמי (לעומת ״/״ שהוא כן) ו-(2) היות ו-״." משמש להפרדת גרסאות ראשיות ומשניות בגרסאות סמנטיות זה היה יוצר יותר מדי בלבול בטקסט. בסופו של דבר השפה העברית תצטרך להתפתח ולהגדיר הטיות חדשות נטולות מגדר לחלוטין, במיוחד במקרים בהם דרוש ניסוח מדוייק (למשל שימוש בלשון ציווי).
לסיכום - אני יודע ש-"/" זה לא פתרון אידאלי, אבל בקונטקסט הזה זאת האופציה הכי טובה שמצאתי, מה גם שלמרות שזה לא פתרון אידאלי, זה עדיין הרבה יותר טוב ממה שיש עכשיו - כל התוכן כתוב בלשון זכר בלבד.
אודה מאוד אם מישהו יסכים לעשות review ל-pull request.
תודה!