פורסם: 08/06/2004 - 21:56
נושא ההודעה: תרגום XFce לעברית
|
שלום,
אני מתחיל את פרויקט התרגום לעברית של xfce,אשמח לדעת אם מישהוא כבר התחיל פרויקט כזה,
בעיקרון פתחתי את הדיון הזה כדאי לדעת אם מישהוא מתרגם את סביבת העבודה הזאות ובעתיד לפרסם כאן קיבצי תרגום אשר יבדקו וגם כדי לדווח על מצב התירגום.
תודה,ו...זהוא
נ.ב.
תודה לדוביקס שעוזר לי בקטע.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 08/06/2004 - 22:13
נושא ההודעה:
|
דבר ראשון בהצלחה.
דבר שני, אולי יש דברים שחופפים עם גנום (בגלל הבסיס המשותף), אז יכול להיות שיש לך פחות עבודה (אבל זאת רק השערה, אני לא מכיר את XFCE).
אני מניח שאת מהדריך בנושא עבודה עם קבצי PO קראת?
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 08/06/2004 - 22:16
נושא ההודעה:
|
kaplan : | דבר ראשון בהצלחה.
דבר שני, אולי יש דברים שחופפים עם גנום (בגלל הבסיס המשותף), אז יכול להיות שיש לך פחות עבודה (אבל זאת רק השערה, אני לא מכיר את XFCE).
אני מניח שאת מהדריך בנושא עבודה עם קבצי PO קראת? |
ערב טוב (וחם)
אני מעדיף לתרגם את זה מ 0 ולא לעשות קיצורי דרך ביגלל שאני לא מעוניין לפשל,
וכן את המדריך לתירגום קראתי,חוץ מיזה שדוביקס נתן לי מדריך ב 20 שניות במסרים.
ויש לי שאלה,מופיעה לי שם המחרוזת:
קוד: |
Select backdrop image file
|
אני מעוניין לדעת מהיא המילה backfrop,ובאיזה הקשר היא,אולי זה ישמע לכם חובבני,אבל אני מבקש קצת הבנה,תודה.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 08/06/2004 - 22:21
נושא ההודעה:
|
תפאורת-רקע ?
כנראה הכוונה היא לטפט (background)
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 08/06/2004 - 22:27
נושא ההודעה:
|
Koala : | תפאורת-רקע ?
כנראה הכוונה היא לטפט (background) |
צודק.
אגב, כדאי לבצע את התרגום מתוך XFce עצמה, וככה ניתן לאתר את ההקשר של מחרוזות שונות (לפעמים התרגום תלוי-הקשר).
אפשר וכדאי גם להחזיק עותק של המדריך:
http://www.loculus.nl/xfce/documentation
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 08/06/2004 - 22:31
נושא ההודעה:
|
צודק,רק עכשיו ראיתי שהם שמו בהערה ליד כל מחרוזת את המיקום שלה,מעכשיו אני יעבוד
על XFce,תודה לך.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 08/06/2004 - 23:16
נושא ההודעה:
|
תודה לי? תודה לך
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 08/06/2004 - 23:40
נושא ההודעה:
|
תודה
_________________ Sure linux is user-friendly, it's just picky about who its friends are
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 09/06/2004 - 14:16
נושא ההודעה: תוצאות
|
הורדתי מה CVS שלהם את קיבצי התרגום,תירגמתי את הקובץ "xfcalendar/po/xfcalendar.pot"
ושמרתי אותו כ"he.po",הקישור הזה הוא לקובץ:
http://planet.nana.co.il/hfhfhajfa/xfce4/he.po
אני מקווה שתוכלו לעזור לי לימצוא שם שגיאות,מיצטער אם יש הרבה
ואני רוצה להיתייחס למחרוזת 93,הינה היא:
קוד: |
"XFCalendar\n"
"Manage your time with XFce4\n"
"\n"
"This software is released under\n"
"the General Public Licence.\n"
"\n"
"(c) 2003 Mickael Graf\n"
"\n"
"Contributors:\n"
" - Mickael Graf\n"
" - Benedikt Meurer\n"
" - Edscott Wilson Garcia\n"
"\n"
"XFce4 is (c) Olivier Fourdan"
|
האם מישהוא יכול לעזור לי לתרגם את זה?,תודה.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 23/06/2004 - 14:22
נושא ההודעה:
|
שאלה,בראש כל קובץ POT יש לי את השורות:
קוד: |
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-27 14:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
איך אני אמור להתאים את זה לפרטים שלי?
ועוד שאלה,יש מילים שפשוט אין להם תרגום בעברית,לדוגמא (זה נימצא ב POT של הxfce-mixer):
MIc,Pcm,vol,Synth,Trebl ועוד...מה לעשות לגביהם?
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 23/06/2004 - 18:38
נושא ההודעה:
|
Mic - מיקרופון
PCM - שיטה לקידוד צליל, אני מניח שעדיף להשאיר PCM כי זה ראשי תיבות (בהנחה שלזה הכוונה)
vol - עוצמה - volume
Synth - ערבול (?)
treble - טרבל - גובה צליל (סופרן, במקביל לטנור ובס)
אם מישהו לא מסכים עם זה, שיתקן אותי (בבקשה..)
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 23/06/2004 - 20:58
נושא ההודעה:
|
synt מסנטז (קול)
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 23/06/2004 - 21:59
נושא ההודעה:
|
synthesizer = סינתיסייזר (עם ת' - למרות שזה מילה לועזית ובעקרון כל צורה מתקבלת, זוהי הצורה הסטנדרטית אם אני לא טועה)
ואם רוצים לתרגם את זה - סינתיסייזר הינו "מחולל תדר".
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 23/06/2004 - 23:01
נושא ההודעה:
|
סטטוס נוכחי- Jonatan44 סיים את תרגום
xfcalendar
xfce4-iconbox
xfce4-panel
מבצע בדיקות אחרונות ל- xfce4-mixer
אני לקחתי את xfce-utils
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 23/06/2004 - 23:21
נושא ההודעה:
|
עידו : | synthesizer = סינתיסייזר (עם ת' - למרות שזה מילה לועזית ובעקרון כל צורה מתקבלת, זוהי הצורה הסטנדרטית אם אני לא טועה)
ואם רוצים לתרגם את זה - סינתיסייזר הינו "מחולל תדר". |
ואז אף אחד לא יידע על מה אתה מדבר. עדיף להשאיר באנגלית, או "לועזית".
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 23/06/2004 - 23:27
נושא ההודעה:
|
שתי האגורות שלי בנושא -
Synth, או בשמו המלא Synthisizer - הכוונה לסינטיסייזר, ברמת התכנה או החומרה, שמשמש להשמעת MIDI, שהוא פורמט דיגיטאלי של מוסיקה, ששומר אותה בצורת תווים ושאר הוראות שכלי נגינה אלקטרוניים מסוגלים להבין, ולא את גל הקול עצמו (כמו קבצי Wav או MP3).
הצעתי - לתרגם כ"סינטיסייזר". מי שצריך את זה יבין, ומי שלא יתעניין.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 24/06/2004 - 22:33
נושא ההודעה:
|
איך קוראים ל-pager ? (זה החלק שמציג את שולחנות העבודה)
דפדפן/סייר שולחנות עבודה?
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 05/07/2004 - 22:23
נושא ההודעה:
|
סיימתי את XFCE-utils נשארו עוד מספר חורים שאני מחכה שיפתרו ברשימת הדיוור של המתרגמים.
אני לוקח את xfce4-toys
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 05/07/2004 - 22:46
נושא ההודעה:
|
האם הקבצים מגובים איפה שהוא? האם יש רשימה של מה תורגם, מה בעבודה ומה פנוי?
אתם יכולים ליצור דף לנושא מדף הפרוייקטים הקהילתיים ב מה-קורה.
http://tinyurl.com/229ek
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 05/07/2004 - 23:13
נושא ההודעה:
|
למה אתה הורס תירגום נכון.
מערבל קול, זה מקובל מאד ונמצא כמדומני בחלונות גם כן.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 05/07/2004 - 23:44
נושא ההודעה:
|
מערבל זה mixer
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 06/07/2004 - 00:21
נושא ההודעה:
|
סיימתי את xfce-toys
אני לוקח את xfce-mcs-manager
למתענינים ניתן לעקוב אחר פתיל זה (תוך דילוג על כל ההודעות שקשורות לאופן בו יש לתרגם סינתסייזר) כדי לראות אילו חבילות כבר תורגמו ועל ידי מי.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 06/07/2004 - 01:02
נושא ההודעה:
|
אם הבנתי נכון, אף אחד עדיין לא לתרגם את החלקים הבאים:
xfwm4
xffm
xfdesktop
אם הבנתי נכון, אז אני אתחיל לתרגם אותם מחר.
בכל מקרה, אני רוצה שכל המתרגמים ירשמו ל
http://lunar-linux.org/mailman/listinfo/xfce-i18n
ויודיעו שם מה הם מתרגמים (ויבדקו אם מישהו אחר לא עובד על זה). כאשר מסיימים לתרגם חלק, צריך להדר את התכנה עם התרגום, ולראות אם הכל בסדר. לאחר מכן, יש לשלוח את התרגום לרשימת הדיוור הנ"ל.
אם יש מקום אחר ואינטימי לעשות את הפרוצדורה הזאת, זה יהיה מצויין.
מה דעתכם?
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 06/07/2004 - 17:10
נושא ההודעה:
|
סיימתי את xfce-mcs-plugin ואת xfce-mcs-manager
אני לוקח את xfprint
נותר עדיין xfce-trigger-launcher ובזה נגמרות החבילות לפי המעקב שלי.
אני לא מעוניין להצטרף לרשימת הדיוור אך אשמח להעביר את הקבצים לכל מי שיחפוץ בכך.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 06/07/2004 - 17:56
נושא ההודעה:
|
"נותר עדיין xfce-trigger-launcher ובזה נגמרות החבילות לפי המעקב שלי."
לא הבנתי. סיימת את כל התרגום של XFCE4? עדיין לא הבנתי אם אני יכול להתחיל לתרגם את החלקים שכתבתי למעלה.
"אני לא מעוניין להצטרף לרשימת הדיוור, אך אשמח להעביר את הקבצים לכל מי שיחפוץ כך."
אתה מחכה שמפתחי XFCE4 יפנו אליך בשביל לקבל את התרגום?
לדעתי, אם יש תרגום של חבילה מוכן, כדי להכניס אותו לעץ הרשמי של XFCE4, לא?
תודה.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 06/07/2004 - 20:43
נושא ההודעה:
|
סיימתי את xfprint
אני לוקח את xfce-trigger-launcher
העוקצנות אינה במקומה
יש דרכים להעביר את התרגום שלא כרוכות ברישום לרשימת הדיוור.
אם זה תלוי בי אמירה כמו "אחלה, תביא אני אעשה הגהה לפני ששולחים את זה" היתה נשמעת הרבה יותר רצינית.
לגבי החבילות שתורגמו ואלו שנמצאות בטיפול ניתן להבין זאת מפתיל זה והחבילות שבחרת אכן לא נלקחו על ידי אף אחד. ההודעה הקודמת נועדה להקל את החיים למי שעדיין מעוניין לתרגם ואין לו כח לעבור על כל הדיון.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 06/07/2004 - 20:55
נושא ההודעה:
|
סיימתי את xfce-trigger-launcher
אודה אם מישהו יתנדב לעשות הגהה לקבצים שתרגמתי ובפרט ל- xfprint שהכנסתי בו בערך 10 FUZZY.
אשמח לעזור בטיפול בחבילות שלא עבדתי עליהן.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 06/07/2004 - 22:14
נושא ההודעה:
|
אני לוקח את xfwm4
הקבצים שעבדתי עליהם עד עכשיו הועברו ל-IP להגהות
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 11/07/2004 - 15:41
נושא ההודעה:
|
סיימתי xfwm4
אני לוקח את xffm
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 13/07/2004 - 11:25
נושא ההודעה:
|
DoK : | סיימתי xfwm4
אני לוקח את xffm |
ממ...וזהוא?
כאילו נישארו עוד דברים לתרגם אחרי זה
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
|