פורסם: 13/08/2004 - 03:14
נושא ההודעה: Pager
|
מחליף סביבות עבודה
- מופיע בתרגומי Gnome ו- Xfce
הכוונה לא לזימונית אלא לאלמנט שנמצא בקיקר/פנל ומציג את שולחנות העבודה בזעיר ענפין
עריכה: נוסף סקר. זהו הסקר הראשון שאני מפרסם ואני מבקש את סליחתכם על החובבנות שניכרת ממנו
_________________ FOSS-fuzz
נערך לאחרונה על-ידי DoK בתאריך 13/08/2004 - 16:26, סך-הכל נערך 3 פעמים
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 13/08/2004 - 05:42
נושא ההודעה:
|
אה, לא יודע..... תרגום מוזר וארוך במקצת.
לפי דעתי יש ליצור מילה חדשה לטובת מושג זה. או מושג חדש למילה קיימת.
אבל לשמור על העניין של מילה אחת.
כגון "שנאי" "מחליף" או "דופף". (כאשר האחרון הוא סתם כדי שיהיה שלוש אפשרויות).
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 13/08/2004 - 08:29
נושא ההודעה:
|
Pager = זימונית
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 13/08/2004 - 10:20
נושא ההודעה:
|
אולי משהו יותר אינטואיטיבי כמו חלונית, שמשה או כל דבר אחר שיש לו קשר ברור לחלונות.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 13/08/2004 - 11:35
נושא ההודעה: שולחן עבודה מורחב
|
"שולחן עבודה מורחב" - מכיוון שלדעתי אין לזה קשר לחלונות, אלא לשולחן העבודה עצמו.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 13/08/2004 - 11:37
נושא ההודעה:
|
אני מציע מלצר/מלצרית, שכן הם נותנים לך להחליף שולחן (עבודה).
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 13/08/2004 - 11:47
נושא ההודעה:
|
היה דיון על זה בivrix. סיכום של ההצעות:
בגנום תורגם כמחליף סביבות עבודה.
בקידיאי תורגם כמנהל חלונות.
לירון ניומן הציע- עמודן, דפדפון או שולחנון.
איתי שגב הציע- מנהל שולחנות מרובים, משקף שולחנות או צג שולחנות.
אורי שרף הציע- דף-דפן.
שושנה פורבס הציעה- איתורן.
DoK - מפיין או כוורת.
נדב הראל - מפת שולחן או מבט על.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 13/08/2004 - 13:54
נושא ההודעה:
|
IP : | היה דיון על זה בivrix. סיכום של ההצעות:
בגנום תורגם כמחליף סביבות עבודה.
|
נראה לי הכי פשוט והכי ברור משאר ההצעות, ואם כבר יש כמה הצעות אז הנה הצעת שיפור נוספת: מחליף שולחנות עבודה
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 14/08/2004 - 01:05
נושא ההודעה:
|
"מבט על" נשמע לי קצר וסימפטי
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 14/08/2004 - 01:31
נושא ההודעה:
|
"שולחנון" חמוד, קצר ואינטואיטיבי.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 14/08/2004 - 05:27
נושא ההודעה:
|
אני לא מבין את שולחנון. אכן, חמוד וקצר, אבל איך בדיוק אני מבין מה הוא עושה?[/b]
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 14/08/2004 - 15:55
נושא ההודעה:
|
דוביקס במקום אחר כתבת כי הצעותיך מתייחסות "למשמעות ... כלפי המשתמש"
"שולחנון" הוא הרי הדבר שהמשתמש רואה.
אני לא מצליח לעקוב אחר הקו שמנחה אותך וחשוב לי להבינו בגלל שעל פי רוב מדובר בקו מחשבה הגיוני ונכון. אודה אם תבהיר נקודה זו בפתיל בו פרסמת את הנקודות שמנחות אותך.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 14/08/2004 - 16:37
נושא ההודעה:
|
the_duke : | "שולחנון" חמוד, קצר ואינטואיטיבי. |
מוצא חן בעיני. זו מילה שלא קיימת במשמעות אחרת, נשמעת כמו כלי ונובע משמה שהיא קטנה, והרי האלמנט המדובר מכיל הקטנה של שולחנות העבודה.
אולי לא ניתן לנחש מה זה במבט ראשון, אבל זו מילה שלדעתי תיחרט בראש אחרי שמיעה ראשונה.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 15/08/2004 - 09:46
נושא ההודעה:
|
DoK : | דוביקס במקום אחר כתבת כי הצעותיך מתייחסות "למשמעות ... כלפי המשתמש"
"שולחנון" הוא הרי הדבר שהמשתמש רואה.
אני לא מצליח לעקוב אחר הקו שמנחה אותך וחשוב לי להבינו בגלל שעל פי רוב מדובר בקו מחשבה הגיוני ונכון. אודה אם תבהיר נקודה זו בפתיל בו פרסמת את הנקודות שמנחות אותך. |
אני בהחלט עקבי, אבל כנראה לא מצליח להבהיר את המסר.
לדעתי תרגום טוב לאלמנט ויזואלי (כזה שרואים על המסך) צריך להיות כזה שיקשר בין האלמנט למונח וההפך, כך שבאופן אינטואיטיבי המשתמש יזהה במה מדובר ולא יצטרך לשבור את הראש בניסיון להבין למה התכוון המשורר. כדאי שהמונח יהיה קליט ו/או ברור ולא כזה ששובר שיניים או שקשה לזכור, המונח צריך לשקף את משמעות הפעולה כלפי המשתמש ולא את משמעות הפעולה הטכנית (שממילא לא מעניינת ואולי לא מובנת למשתמש).
שלושת התרגומים שיותר מצאו חן בעיני ממה שראיתי עד עכשיו היו:
- מחליף שולחנות עבודה - אומנם קצת ארוך, אבל משקף בצורה ברורה מאוד את פעולת ה pager. גם אם מישהו לא יודע מה זה, אז מספיק להראות פעם אחת במה מדובר והרעיון ייקלט.
- כוורת - משקף במדוייק את המראה הויזואלי של הרכיב, אך מאידך הוא לא מסביר מה הרכיב עושה.
- שולחנון - מאוד קליט וחביב, אך אני לא רואה שום קשר בינו לבין צורת הרכיב ו/או אינדיקציה לכך שהוא מחליף שולחנות עבודה.
לסיכום, אף אחד משלושת הנ"ל לא עונה באופן מושלם על כל התנאים. אחד הכי מובן, השני הכי אינטואיטיבי והשלישי הכי קליט.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 15/08/2004 - 11:05
נושא ההודעה:
|
מפת שולחנות עבודה (מחווה למשחקי Real-Time Strategy) ?
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 15/08/2004 - 12:02
נושא ההודעה:
|
בהחלט שיפור לעומת הקודמים. "מפה" מרמזת על תיאור של איזורים שונים שלחיצה עליהם מאפשרת להתמקד באזור המבוקש, ו"שולחנות עבודה" מסביר מה בעצם מוצג במפה.
יפה
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 16/08/2004 - 23:16
נושא ההודעה:
|
יש כאן הרבה הצעות יפות, אבל נראה לי ש"מחליף שולחנות עבודה" זה הכי ברור...
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 20/06/2006 - 22:55
נושא ההודעה:
|
השימוש במילה pager בא מהצגת מידע בעמוד אחד. כתרגום לדעתי המילה מעמד מתאימה.
היא קצרה ברורה, והיא תרגום מילולי של המילה באנגלית.
אבל אני לא בטוח אם כדי בכלל לתרגם את המינוח באנגלית במקרה זה.
nakee
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 20/06/2006 - 23:13
נושא ההודעה:
|
מחליף שולחנות עבודה - נשמע לי תרגום מצויין.
אני לא כל כך מבין את התוכלת של הדיון הזה, ז.א מה המטרה של פותח הדיון.
בסופו של יום, מישהו תיקן / מתקן / חשב לתקן / חושב שצריך לתקן את התרגום הנ"ל בגנום או kde?
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 21/06/2006 - 00:05
נושא ההודעה:
|
כן!
צריך לתקן תרגומים רבים בפרויקטים לא מעטים וצריך ליצור בסיס תרגום אחיד שיגרום למשתמש באפליקציה של KDE על שולחן העבודה של גנום להרגשה שהיא טבעית לחלוטין שם.
בשעתו ניסיתי יחד עם אחרים להוביל מאמץ לקביעת כללי תרגום אחידים אבל לצערי העניין כשל 9למרות שגורמים מאוד מקצועיים ורציניים היו נכונים לתרום לו) והיום אין כללים אחידים בפרויקטים השונים ואין בסיס מונחים משותף.
דרך אגב זה בד"כ או "תוחלת" (רווח מעשיה) או "תכלית" (סיבה לעשיה)
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 21/06/2006 - 00:30
נושא ההודעה:
|
צריך להבין שכדי שתהיה תשתית אחידה והסכמה על תרגום המונחים צריך לשתף בעשייה גם אותי ואת דיאגו.
במידה ויהיה פרוייקט תרגום לעברית שישתף פעולה עם גנום וגם עם kde אני אשמח לאכוף את ההחלטות שיתקבלו בו (במידה והם יהיו מקובלות על 2 הפרוייקטים - גנום וkde).
והכי חשוב - אכן לא מספיק לדבר, צריך גם לעשות.
עוד נקודה למחשבה, מאיפה יגיעו אותם אנשים שיתקנו את התרגומים? גם בתרגומים השוטפים (לפחות בגנום) משתתפים מס' מצומצם של אנשים שאפשר לספור באצבעות יד אחת.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 21/06/2006 - 01:09
נושא ההודעה:
|
כדי להעמיד דברים על דיוקם יש לומר שדיאגו היה שותף באותה התארגנות ואם אני לא טועה גם אתה היית שם (אולי אני טועה ובאותה תקופה לא היה מרכז פעיל לגנום).
יש עוד פרויקטים חוץ מ-KDE ו-GNOME שעוסקים בתרגום תוכנה חופשית וגם חלק מהפעילים באותם פרויקטים היו שותפים לאותה פעילות.
בכל מקרה היוזמה כאמור נכשלה ומי שמעוניין בדיונים יכול למצוא אותם ברשימות הדיוור שבלינמגזין.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 21/06/2006 - 12:36
נושא ההודעה: המגשית
|
אני מציע את המגשית. כשאני שומע מגשית, התמונה שעולה לי בראש היא מגש אוכל אישי מפוצל (כמו שמקבלים בטיסה או להבדיל בצבא, שם נקרא הפטנט חמגשית), שממנו אפשר לבחור איזה אוכל רוצים.
עכשיו אפשר להדריך את המשתמש :
ובמקום :
מחליף שולחנות עבודה --> פיירפוקס --> סימניות...
מגשית --> שועל --> סימניות
וזה כבר נשמע כמו תרגיל באסוציאציות חופשיות בחוג לדרמה...
ועוד משהו: אם זה יתפוס, יש סיכוי שזה יתפוס בתור שם לבנות.
טוב, בסדר, זו כנראה לא המילה הכי טובה שיש, אבל הרעיון נחמד...
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
|