ווטסאפ - לינוקס, BSD, קוד פתוח ותוכנה חופשית בעברית. Whatsup - Linux, BSD, open source and free software in Hebrew

 
 
  כניסת חברים · רישום · שכחתי סיסמה  
tux the penguin
תגובה לנושא
צפיה בנושא הבא Printable version התחבר כדי לבדוק הודעות פרטיות צפיה בנושא הקודם
Poll
מהו התרגום הרצוי ל- Pager
מחליף סביבות עבודה.
44%
 44%  [ 4 ]
מנהל חלונות
0%
 0%  [ 0 ]
אחר על בסיס השורש- דפ
0%
 0%  [ 0 ]
אחר
44%
 44%  [ 4 ]
שולחנון
11%
 11%  [ 1 ]
סך-הכל הצבעות : 9


DoKלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 22/02/2004 · הודעות: 3114 · מיקום: ירושלים
 

הודעה פורסם: 13/08/2004 - 03:14
נושא ההודעה: Pager

מחליף סביבות עבודה

- מופיע בתרגומי Gnome ו- Xfce

הכוונה לא לזימונית אלא לאלמנט שנמצא בקיקר/פנל ומציג את שולחנות העבודה בזעיר ענפין

עריכה: נוסף סקר. זהו הסקר הראשון שאני מפרסם ואני מבקש את סליחתכם על החובבנות שניכרת ממנו

_________________
FOSS-fuzz

נערך לאחרונה על-ידי DoK בתאריך 13/08/2004 - 16:26, סך-הכל נערך 3 פעמים
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית שלח דוא\ ביקור באתר המפרסם מספר ICQ 
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
בוריס ראטנראורח · ·
 

הודעה פורסם: 13/08/2004 - 05:42
נושא ההודעה:

אה, לא יודע..... תרגום מוזר וארוך במקצת.
לפי דעתי יש ליצור מילה חדשה לטובת מושג זה. או מושג חדש למילה קיימת.
אבל לשמור על העניין של מילה אחת.
כגון "שנאי" "מחליף" או "דופף". (כאשר האחרון הוא סתם כדי שיהיה שלוש אפשרויות).
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
PapaBאורח · ·
 

הודעה פורסם: 13/08/2004 - 08:29
נושא ההודעה:

Pager = זימונית
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
alexraitאורח · ·
 

הודעה פורסם: 13/08/2004 - 10:20
נושא ההודעה:

אולי משהו יותר אינטואיטיבי כמו חלונית, שמשה או כל דבר אחר שיש לו קשר ברור לחלונות.
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
ladypineלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 14/07/2002 · הודעות: 229 · מיקום: חיפה
 

הודעה פורסם: 13/08/2004 - 11:35
נושא ההודעה: שולחן עבודה מורחב

"שולחן עבודה מורחב" - מכיוון שלדעתי אין לזה קשר לחלונות, אלא לשולחן העבודה עצמו.
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם מספר ICQ 
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
DudeShemeshלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 17/10/2003 · הודעות: 146 ·
 

הודעה פורסם: 13/08/2004 - 11:37
נושא ההודעה:

אני מציע מלצר/מלצרית, שכן הם נותנים לך להחליף שולחן (עבודה).
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
IPלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 27/06/2003 · הודעות: 1023 · מיקום: תל אביב
 

הודעה פורסם: 13/08/2004 - 11:47
נושא ההודעה:

היה דיון על זה בivrix. סיכום של ההצעות:

בגנום תורגם כמחליף סביבות עבודה.
בקידיאי תורגם כמנהל חלונות.
לירון ניומן הציע- עמודן, דפדפון או שולחנון.
איתי שגב הציע- מנהל שולחנות מרובים, משקף שולחנות או צג שולחנות.
אורי שרף הציע- דף-דפן.
שושנה פורבס הציעה- איתורן.
DoK - מפיין או כוורת.
נדב הראל - מפת שולחן או מבט על.
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית שלח דוא\ MSN Messenger מספר ICQ 
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
דוביקסSite Moderator ת.הצטרפות: 20/12/2002 · הודעות: 8369 ·
 

הודעה פורסם: 13/08/2004 - 13:54
נושא ההודעה:

IP :
היה דיון על זה בivrix. סיכום של ההצעות:

בגנום תורגם כמחליף סביבות עבודה.


נראה לי הכי פשוט והכי ברור משאר ההצעות, ואם כבר יש כמה הצעות אז הנה הצעת שיפור נוספת: מחליף שולחנות עבודה

_________________
גוגל+
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
עידולא בפורום כעת ת.הצטרפות: 28/11/2003 · הודעות: 1816 · מיקום: dev/null/
 

הודעה פורסם: 14/08/2004 - 01:05
נושא ההודעה:

"מבט על" נשמע לי קצר וסימפטי
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
the_dukeלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 16/04/2004 · הודעות: 257 ·
 

הודעה פורסם: 14/08/2004 - 01:31
נושא ההודעה:

"שולחנון" חמוד, קצר ואינטואיטיבי.
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
דוביקסSite Moderator ת.הצטרפות: 20/12/2002 · הודעות: 8369 ·
 

הודעה פורסם: 14/08/2004 - 05:27
נושא ההודעה:

אני לא מבין את שולחנון. אכן, חמוד וקצר, אבל איך בדיוק אני מבין מה הוא עושה?[/b]

_________________
גוגל+
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
DoKלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 22/02/2004 · הודעות: 3114 · מיקום: ירושלים
 

הודעה פורסם: 14/08/2004 - 15:55
נושא ההודעה:

דוביקס במקום אחר כתבת כי הצעותיך מתייחסות "למשמעות ... כלפי המשתמש"
"שולחנון" הוא הרי הדבר שהמשתמש רואה.

אני לא מצליח לעקוב אחר הקו שמנחה אותך וחשוב לי להבינו בגלל שעל פי רוב מדובר בקו מחשבה הגיוני ונכון. אודה אם תבהיר נקודה זו בפתיל בו פרסמת את הנקודות שמנחות אותך.

_________________
FOSS-fuzz
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית שלח דוא\ ביקור באתר המפרסם מספר ICQ 
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
ladypineלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 14/07/2002 · הודעות: 229 · מיקום: חיפה
 

הודעה פורסם: 14/08/2004 - 16:37
נושא ההודעה:

the_duke :
"שולחנון" חמוד, קצר ואינטואיטיבי.

מוצא חן בעיני. זו מילה שלא קיימת במשמעות אחרת, נשמעת כמו כלי ונובע משמה שהיא קטנה, והרי האלמנט המדובר מכיל הקטנה של שולחנות העבודה.
אולי לא ניתן לנחש מה זה במבט ראשון, אבל זו מילה שלדעתי תיחרט בראש אחרי שמיעה ראשונה.
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם מספר ICQ 
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
דוביקסSite Moderator ת.הצטרפות: 20/12/2002 · הודעות: 8369 ·
 

הודעה פורסם: 15/08/2004 - 09:46
נושא ההודעה:

DoK :
דוביקס במקום אחר כתבת כי הצעותיך מתייחסות "למשמעות ... כלפי המשתמש"
"שולחנון" הוא הרי הדבר שהמשתמש רואה.

אני לא מצליח לעקוב אחר הקו שמנחה אותך וחשוב לי להבינו בגלל שעל פי רוב מדובר בקו מחשבה הגיוני ונכון. אודה אם תבהיר נקודה זו בפתיל בו פרסמת את הנקודות שמנחות אותך.


אני בהחלט עקבי, אבל כנראה לא מצליח להבהיר את המסר.

לדעתי תרגום טוב לאלמנט ויזואלי (כזה שרואים על המסך) צריך להיות כזה שיקשר בין האלמנט למונח וההפך, כך שבאופן אינטואיטיבי המשתמש יזהה במה מדובר ולא יצטרך לשבור את הראש בניסיון להבין למה התכוון המשורר. כדאי שהמונח יהיה קליט ו/או ברור ולא כזה ששובר שיניים או שקשה לזכור, המונח צריך לשקף את משמעות הפעולה כלפי המשתמש ולא את משמעות הפעולה הטכנית (שממילא לא מעניינת ואולי לא מובנת למשתמש).

שלושת התרגומים שיותר מצאו חן בעיני ממה שראיתי עד עכשיו היו:

- מחליף שולחנות עבודה - אומנם קצת ארוך, אבל משקף בצורה ברורה מאוד את פעולת ה pager. גם אם מישהו לא יודע מה זה, אז מספיק להראות פעם אחת במה מדובר והרעיון ייקלט.

- כוורת - משקף במדוייק את המראה הויזואלי של הרכיב, אך מאידך הוא לא מסביר מה הרכיב עושה.

- שולחנון - מאוד קליט וחביב, אך אני לא רואה שום קשר בינו לבין צורת הרכיב ו/או אינדיקציה לכך שהוא מחליף שולחנות עבודה.

לסיכום, אף אחד משלושת הנ"ל לא עונה באופן מושלם על כל התנאים. אחד הכי מובן, השני הכי אינטואיטיבי והשלישי הכי קליט.

_________________
גוגל+
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
פיל-קטןלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 02/05/2004 · הודעות: 1089 ·
 

הודעה פורסם: 15/08/2004 - 11:05
נושא ההודעה:

מפת שולחנות עבודה (מחווה למשחקי Real-Time Strategy) ?
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
דוביקסSite Moderator ת.הצטרפות: 20/12/2002 · הודעות: 8369 ·
 

הודעה פורסם: 15/08/2004 - 12:02
נושא ההודעה:

בהחלט שיפור לעומת הקודמים. "מפה" מרמזת על תיאור של איזורים שונים שלחיצה עליהם מאפשרת להתמקד באזור המבוקש, ו"שולחנות עבודה" מסביר מה בעצם מוצג במפה.

יפה Cool
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
Super-Marioלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 22/06/2004 · הודעות: 100 · מיקום: /home/ofir
 

הודעה פורסם: 16/08/2004 - 23:16
נושא ההודעה:

יש כאן הרבה הצעות יפות, אבל נראה לי ש"מחליף שולחנות עבודה" זה הכי ברור...
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית MSN Messenger מספר ICQ 
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
אורח · ·
 

הודעה פורסם: 20/06/2006 - 22:55
נושא ההודעה:

השימוש במילה pager בא מהצגת מידע בעמוד אחד. כתרגום לדעתי המילה מעמד מתאימה.
היא קצרה ברורה, והיא תרגום מילולי של המילה באנגלית.
אבל אני לא בטוח אם כדי בכלל לתרגם את המינוח באנגלית במקרה זה.

nakee
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
יאיראורח · ·
 

הודעה פורסם: 20/06/2006 - 23:13
נושא ההודעה:

מחליף שולחנות עבודה - נשמע לי תרגום מצויין.

אני לא כל כך מבין את התוכלת של הדיון הזה, ז.א מה המטרה של פותח הדיון.
בסופו של יום, מישהו תיקן / מתקן / חשב לתקן / חושב שצריך לתקן את התרגום הנ"ל בגנום או kde?
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
DoKלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 22/02/2004 · הודעות: 3114 · מיקום: ירושלים
 

הודעה פורסם: 21/06/2006 - 00:05
נושא ההודעה:

כן!
צריך לתקן תרגומים רבים בפרויקטים לא מעטים וצריך ליצור בסיס תרגום אחיד שיגרום למשתמש באפליקציה של KDE על שולחן העבודה של גנום להרגשה שהיא טבעית לחלוטין שם.
בשעתו ניסיתי יחד עם אחרים להוביל מאמץ לקביעת כללי תרגום אחידים אבל לצערי העניין כשל 9למרות שגורמים מאוד מקצועיים ורציניים היו נכונים לתרום לו) והיום אין כללים אחידים בפרויקטים השונים ואין בסיס מונחים משותף.
דרך אגב זה בד"כ או "תוחלת" (רווח מעשיה) או "תכלית" (סיבה לעשיה)
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית שלח דוא\ ביקור באתר המפרסם מספר ICQ 
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
yair-hלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 09/02/2005 · הודעות: 82 ·
 

הודעה פורסם: 21/06/2006 - 00:30
נושא ההודעה:

צריך להבין שכדי שתהיה תשתית אחידה והסכמה על תרגום המונחים צריך לשתף בעשייה גם אותי ואת דיאגו.

במידה ויהיה פרוייקט תרגום לעברית שישתף פעולה עם גנום וגם עם kde אני אשמח לאכוף את ההחלטות שיתקבלו בו (במידה והם יהיו מקובלות על 2 הפרוייקטים - גנום וkde).

והכי חשוב - אכן לא מספיק לדבר, צריך גם לעשות.

עוד נקודה למחשבה, מאיפה יגיעו אותם אנשים שיתקנו את התרגומים? גם בתרגומים השוטפים (לפחות בגנום) משתתפים מס' מצומצם של אנשים שאפשר לספור באצבעות יד אחת.
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
DoKלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 22/02/2004 · הודעות: 3114 · מיקום: ירושלים
 

הודעה פורסם: 21/06/2006 - 01:09
נושא ההודעה:

כדי להעמיד דברים על דיוקם יש לומר שדיאגו היה שותף באותה התארגנות ואם אני לא טועה גם אתה היית שם (אולי אני טועה ובאותה תקופה לא היה מרכז פעיל לגנום).
יש עוד פרויקטים חוץ מ-KDE ו-GNOME שעוסקים בתרגום תוכנה חופשית וגם חלק מהפעילים באותם פרויקטים היו שותפים לאותה פעילות.
בכל מקרה היוזמה כאמור נכשלה ומי שמעוניין בדיונים יכול למצוא אותם ברשימות הדיוור שבלינמגזין.
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית שלח דוא\ ביקור באתר המפרסם מספר ICQ 
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
מגשיתאורח · ·
 

הודעה פורסם: 21/06/2006 - 12:36
נושא ההודעה: המגשית

אני מציע את המגשית. כשאני שומע מגשית, התמונה שעולה לי בראש היא מגש אוכל אישי מפוצל (כמו שמקבלים בטיסה או להבדיל בצבא, שם נקרא הפטנט חמגשית), שממנו אפשר לבחור איזה אוכל רוצים.
עכשיו אפשר להדריך את המשתמש :
ובמקום :
מחליף שולחנות עבודה --> פיירפוקס --> סימניות...
מגשית --> שועל --> סימניות
וזה כבר נשמע כמו תרגיל באסוציאציות חופשיות בחוג לדרמה...
ועוד משהו: אם זה יתפוס, יש סיכוי שזה יתפוס בתור שם לבנות.
טוב, בסדר, זו כנראה לא המילה הכי טובה שיש, אבל הרעיון נחמד... Very Happy
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
הצגת הודעות מלפני:     
מעבר אל:  
כל הזמנים הם GMT + 2 שעות
תגובה לנושא
צפיה בנושא הבא Printable version התחבר כדי לבדוק הודעות פרטיות צפיה בנושא הקודם
PNphpBB2 © 2003-2004 

תוכן הדיון

  1. DoK
  2. אורח [בוריס ראטנר]
  3. אורח [PapaB]
  4. אורח [alexrait]
  5. ladypine
  6. DudeShemesh
  7. IP
  8. דוביקס
  9. עידו
  10. the_duke
  11. דוביקס
  12. DoK
  13. ladypine
  14. דוביקס
  15. פיל-קטן
  16. דוביקס
  17. Super-Mario
  18. אורח
  19. אורח [יאיר]
  20. DoK
  21. yair-h
  22. DoK
  23. אורח [מגשית]