פורסם: 01/10/2006 - 12:09
נושא ההודעה: איך אומרים unmount בעברית?
|
אני יודע ש- mount זה "לעגון", אבל איך אומרים unmount?
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 01/10/2006 - 12:55
נושא ההודעה:
|
להסיר עגינה ? לבטל עגינה ?
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 01/10/2006 - 13:04
נושא ההודעה:
|
או אולי אי-גון (בהשראת אי-גיון = nonsense)
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 01/10/2006 - 13:09
נושא ההודעה:
|
Anonymous : | או אולי אי-גון (בהשראת אי-גיון = nonsense) |
אבל כותבים היגיון ולא איגיון
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 01/10/2006 - 15:42
נושא ההודעה:
|
בספנות: מרימים עוגן. או מתירים מעגינה.
עגינה אינה תרגום מדויק ל mount - רק מקובל.
בה במידה ניתן לאמור לקשור ולהתיר, לכבול ולהתיר, לצרף ולהסיר.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 01/10/2006 - 19:01
נושא ההודעה:
|
אולי "לאגון"? (באל"ף)
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 01/10/2006 - 20:59
נושא ההודעה: לשחרר?
|
לשחרר זה לא ההפך מלעגון?
לא צריך לנסות לעבוד לפי ההיגיון האנגלי שבו כל הפיכה של מושג נעשית עם un.
שיחררתי את מחיצת המא"ק32 (מערכת איכון קבצים) ועיגנתי במקומה את המקמ"ש (מערכת הקבצים המורחבת השלישית) כי רציתי אמינות ונמאס מהזבלה של פיציסופט.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 02/10/2006 - 22:25
נושא ההודעה:
|
ציטוט: |
Anonymous :
או אולי אי-גון (בהשראת אי-גיון = nonsense)
אבל כותבים היגיון ולא איגיון |
http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%90%D7%99%D7%92%D7%99%D7%95%D7%9F
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 02/10/2006 - 22:31
נושא ההודעה: Re: לשחרר?
|
משתמש : |
שיחררתי את מחיצת המא"ק32 (מערכת איכון קבצים) ועיגנתי במקומה את המקמ"ש (מערכת הקבצים המורחבת השלישית) כי רציתי אמינות ונמאס מהזבלה של פיציסופט. |
בהחלט הגיוני.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 02/10/2006 - 22:35
נושא ההודעה:
|
_________________ ג'נטו - כוח ללא גבולות... http://www.gentoo.org
AMD Athlon XP 3200 @ Gentoo w/ viper-sources 2.6.21-r2, Ext4, KDE 3.5.6
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 16/10/2006 - 00:15
נושא ההודעה:
|
באובנטו זה תורגם כ"ניתוק כרך"
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 16/10/2006 - 07:31
נושא ההודעה:
|
בכלל הביטוי mount הוא מעניין מבחינה לשונית. הפועל mount באנגלית משמש מעבר לעולם מערכות הקבצים לתיאור הפעולה של עליה על סוס, טיפוס על גבעה או הר ופעולות רבות אחרות של עליה על דבר מה: - to mount a horse
- I have mounted that hill
- the girl asked her boyfriend "do you want to mount me?"
המילה עיגון או הביטוי עגינת מחיצה תמוה בעיני בתור תרגום של המילה mount. עיגון או עדינה הן מילים שמגיעות מעולם הספנות שם ספינות עוגנות dock או מעוגנות docked.
כשחושבים על זה, פעולת mount אינה בדיוק עיגון, כי אם יותר העמסה של מערכת קבצים אחת על שניה. אנחנו מעלים מערכת קבצים של כונן תקליטורים על גבי מערכת הקבצים הראשית בנקודה מסויימת. לפי ההגיון הזה הפעולה mount צריכה להיות מתורגמת ל"העמסה", "העלאה", "הרכבה" או לחלופין כל מילה נרדפת שמתארת את הפעולה של עליה על משהו (פאסיבית).
מאידך גיסא, הפעולה ההפוכה בעולם שלנו נקראת umount (זה שם הפקודה, לא unmount כמו בכותרת הדיון). באנגלית, הפועל ההפוך ל mount הוא dismount, ולא unmount כמשתמע משם הפקודה לביטול ה"עגינה" (כל עוד לא סוכם על תרגום חלופי). מכאן עולה השאלה: האם mount בעולם המחשב היא אותה mount המקובלת בשפה האנגלית, או שמא מדובר במילה אחרת לחלוטין?
בכל אופן, אם mount תהא "הרכבה", dismount תהא "פריקה". אם mount תהא "העלאה", dismount תהא "הורדה". ואילו mount תהא "העמסה", dismount תהא "הסרה". עם זאת, כמובן תמיד ניתן לפשט את העניינים תוך שימוש בפעלים "חיבור" ו"ניתוק". לדוגמא: - Please mount the CD-ROM drive to the proper nmount point - אנא חבר את כונן התקליטורים לנקידת החיבור הנאותה.
- let's dismount the NFS file system from our system using the umount command - הבה ננתק את מערכת הקבצים NFS מהמערכת שלנו באמצעות פקודת umount.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 16/10/2006 - 07:42
נושא ההודעה:
|
אגב, הפירוש של mount, המרצה שלי היה קורה לזה "תלייה", כי אם מסתכלים על מהערכת הקבצים כעץ, אז חיבור מערכת קבצים אחרת זה כמו תלייה שלה על ענף מסויים.
אני אוהב את הפירוש לחבר ולנתק. בגנום נדמה לי משתמשים בתרגומים האלו.
"חבר כרך"/"נתק כרך".
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 01/02/2007 - 18:52
נושא ההודעה: לדעתי
|
כאשר החליטו לתרגם את המילה Mount לעיגון, הכוונה הייתה יותר בכיוון של קיבעון (משהו קבוע) של משהו למשהו, כלומר, כאשר ספינה עוגנת, המשמעות היא שהיא מחוברת דרך העוגן לקרקע ולא יכולה לזוז משם
על אותו משקל, כאשר מעגנים מערכת קבצים אחת על גבי אחרת, המשמעות היא, שכעת המערכת קבצים קבועה במיקום מסוים, ודרך מיקום זה ניתן לגשת אליה.
הלא כן ?
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 01/02/2007 - 19:52
נושא ההודעה:
|
העניין של ניתוק וחיבור, רלוונטי מאוד כשמדובר על התקן אכסון פיסי המתחבר חיצונית למחשב (כמו דיסקון, או הרדיסק חיצוני), ופחות מתאים במקרה של מיפוי מחיצה אחרת על אותו דיסק, או הכנסת דיסק לכונן. מצד שני, מכיוון שזה המקום העיקרי שבו משתמשים פוגשים את המונח (אני מתכוון התקני אכסון חיצוניים המתחברים למחשב), אני חושב שאכן כדאי להשתמש בו באופן גורף.
_________________ מערכת: GNU/Linux Ubuntu גרסה: 14.04
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 29/04/2007 - 18:20
נושא ההודעה:
|
wliad : | בכלל הביטוי mount הוא מעניין מבחינה לשונית. הפועל mount באנגלית משמש מעבר לעולם מערכות הקבצים לתיאור הפעולה של עליה על סוס, טיפוס על גבעה או הר ופעולות רבות אחרות של עליה על דבר מה:- to mount a horse
- I have mounted that hill
- the girl asked her boyfriend "do you want to mount me?"
המילה עיגון או הביטוי עגינת מחיצה תמוה בעיני בתור תרגום של המילה mount. עיגון או עדינה הן מילים שמגיעות מעולם הספנות שם ספינות עוגנות dock או מעוגנות docked.
כשחושבים על זה, פעולת mount אינה בדיוק עיגון, כי אם יותר העמסה של מערכת קבצים אחת על שניה. אנחנו מעלים מערכת קבצים של כונן תקליטורים על גבי מערכת הקבצים הראשית בנקודה מסויימת. לפי ההגיון הזה הפעולה mount צריכה להיות מתורגמת ל"העמסה", "העלאה", "הרכבה" או לחלופין כל מילה נרדפת שמתארת את הפעולה של עליה על משהו (פאסיבית).
מאידך גיסא, הפעולה ההפוכה בעולם שלנו נקראת umount (זה שם הפקודה, לא unmount כמו בכותרת הדיון). באנגלית, הפועל ההפוך ל mount הוא dismount, ולא unmount כמשתמע משם הפקודה לביטול ה"עגינה" (כל עוד לא סוכם על תרגום חלופי). מכאן עולה השאלה: האם mount בעולם המחשב היא אותה mount המקובלת בשפה האנגלית, או שמא מדובר במילה אחרת לחלוטין?
בכל אופן, אם mount תהא "הרכבה", dismount תהא "פריקה". אם mount תהא "העלאה", dismount תהא "הורדה". ואילו mount תהא "העמסה", dismount תהא "הסרה". עם זאת, כמובן תמיד ניתן לפשט את העניינים תוך שימוש בפעלים "חיבור" ו"ניתוק". לדוגמא:- Please mount the CD-ROM drive to the proper nmount point - אנא חבר את כונן התקליטורים לנקידת החיבור הנאותה.
- let's dismount the NFS file system from our system using the umount command - הבה ננתק את מערכת הקבצים NFS מהמערכת שלנו באמצעות פקודת umount.
|
אהבתי את הדוגמא השלישית
בכ"מ התרגום הטוב ביותר לדעתי הוא הוצא
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 06/01/2008 - 16:16
נושא ההודעה:
|
חבר'ה....לא להשתגע....מחשב זה באנגלית,יש דברים שלא מתרגמים וזהו....
אם בכל זאת רוצים לתרגם MOUNT
אפשר לתרגם מאונט....
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 06/01/2008 - 22:53
נושא ההודעה:
|
וואלה מצטרף למחאה של הטרול הקודם
אין עיגון ולא מערכת קבצים ולא ברירת מחדל ולא ג'ידי ולא סחבו
כל מיני מילים שמתאימות לשירים
ומאיפה כל השנונים הגיעו למרשתת פה
תחת כותרות "אינדקס" "פורומים" "וואטס אפ" "לינוקס" "סמיילים" "פרופיל" ווקי ...
אפרופו איגיון
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 07/01/2008 - 02:31
נושא ההודעה:
|
מילון אנגלי - עברי
mount
(פ') לעלות, להעפיל; להעלות; לרכב; להקים, להציב; לשים במסגרת
--------------------------------------------------------------------------------
(ש"ע) הר, גבעה, רכס; בהמת-רכיבה; כן, מרכב; רכיבה; עלייה, העפלה; הקמה, הצבה; מסגרת
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 04/09/2008 - 16:46
נושא ההודעה: Re: איך אומרים unmount בעברית?
|
בכל אופן מילה אחרת ]
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 04/09/2008 - 16:48
נושא ההודעה: Re: איך אומרים unmount בעברית?
|
איך אומרים במילה אחת בכול אופן
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 04/09/2008 - 18:14
נושא ההודעה:
|
בעברית (לעומת ערבית, או לפחות בתרגומים שמשתמשים בהם במחשבים) לא מקובל לכתוב באותיות עבריות מונחים לועזיים, אלא בלית ברירה.
במיקרה הזה לא מדובר במונח אלא ממש פועל שלא מתחבר לעברית בכלל. לען צריך להשאיר אותו באותיות אנגליות.
בקשר לשאלות המקוריות של הדיון: התרגומים המקבולים כיום הם
mount חיבור
umount ניתוק
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 04/09/2008 - 21:31
נושא ההודעה:
|
elcuco : | בעברית (לעומת ערבית, או לפחות בתרגומים שמשתמשים בהם במחשבים) לא מקובל לכתוב באותיות עבריות מונחים לועזיים, אלא בלית ברירה.
במיקרה הזה לא מדובר במונח אלא ממש פועל שלא מתחבר לעברית בכלל. לען צריך להשאיר אותו באותיות אנגליות.
בקשר לשאלות המקוריות של הדיון: התרגומים המקבולים כיום הם
mount חיבור
umount ניתוק |
בערבית מקובל לתרגם מונחים ככל הניתן, כולל כאלו שבעברית הופכים ל"מילה לועזית" כמו סגמנטציה, מטריאליזם דיאלקטי, אקזיסטנציאליזם וכו'.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
|