אם תוכל להוסיף את התעתיק (באותיות לועזיות) של המילה העברית זה מאוד יעזור.
הכיוון נשמע די דומה למה שהצעתי אבל לא ברור לי אם התכוונת לתרגם את
Composite Window Manager
ל-
מנהל חלונות מרכב (murkav)
מנהל חלונות מרכב (merukav)
מנהל חלונות מרכב (markiv)
או מנהל חלונות מרכב (other
)
את קומפוזיצה אני לא אוהב - זה לא בעברית ואני לא חושב שיש לזה משמעות ברורה יותר מלהצעות שעלו כאן (וזה עוד לפני שהן נכנסו לשימוש רווח)
דרך אגב אתמול נתקלתי (שוב) במילה effect ושמחתי לגלות שלמרות השימוש הרווח ב"אפקט" האקדמיה דווקא ממליצה על התרגום הנבון "תוצא" שהרבה יותר קל להטות אותו ומשמעותו ברורה למדי (גם אם המונח חסר את הסקס אפיל של "אפקט")