ווטסאפ - לינוקס, BSD, קוד פתוח ותוכנה חופשית בעברית. Whatsup - Linux, BSD, open source and free software in Hebrew

 
 
  כניסת חברים · רישום · שכחתי סיסמה  
tux the penguin
תגובה לנושא
צפיה בנושא הבא Printable version התחבר כדי לבדוק הודעות פרטיות צפיה בנושא הקודם
אורח · ·
 

הודעה פורסם: 24/02/2007 - 01:30
נושא ההודעה: ELF ובעברית ?

כבר כמה ימים שאני חושב לעצמי - "איך אפשר לתרגם את executable and linkable fomat"
עד כה - זה מה שעלה בראשי - "מבנה בר-ביצוע ולינקוק"
אני אשמח אם מישהו/י יוכל לתרגם את זה יותר טוב ממני, או לתת אופציות אחרות

כל הצעה תתקבל בברכה.
תודה מראש.
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
יוסףאורח · ·
 

הודעה פורסם: 24/02/2007 - 08:49
נושא ההודעה:

linkable = בר-קישור.
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
nadavvinלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 08/12/2003 · הודעות: 7066 ·
 

הודעה פורסם: 24/02/2007 - 09:12
נושא ההודעה:

עדיף בר-הרצה, כי ביצוע זה כללי יותר

אולי מבנה בר הרצה וקישור.

_________________
הבלוג שלי
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם Yahoo Messenger מספר ICQ 
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
OriIdanלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 05/02/2007 · הודעות: 597 ·
 

הודעה פורסם: 24/02/2007 - 10:20
נושא ההודעה:

ולמה בכלל לתרגם?
הניסיון לתרגם כל מושג לעברית גורם לכך שכשאני צריך לקרוא ספר טכני בעברית, זה לוקח לי חצי שעה יותר. זאת למרות ששפת האם שלי היא עברית ואני קורא וכותב בעברית כי את כל המונחים אני צריך לתרגם חזרה לאנגלית ורק אז אפשר לקרוא.
ברגע שמתרגמים אנחנו רק מקשים על אנשים שירצו להתקדם אחר כך ולקרוא ספרות באנגלית.
כשאני כותב מאמרים טכניים אני משתדל לא לתרגם את המונחים.

--
אורי עידן
http://www.oriidan.info
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם MSN Messenger מספר ICQ 
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
oz_nahumלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 03/09/2005 · הודעות: 1084 ·
 

הודעה פורסם: 24/02/2007 - 12:28
נושא ההודעה:

OriIdan :
ולמה בכלל לתרגם?
הניסיון לתרגם כל מושג לעברית גורם לכך שכשאני צריך לקרוא ספר טכני בעברית, זה לוקח לי חצי שעה יותר. זאת למרות ששפת האם שלי היא עברית ואני קורא וכותב בעברית כי את כל המונחים אני צריך לתרגם חזרה לאנגלית ורק אז אפשר לקרוא.
ברגע שמתרגמים אנחנו רק מקשים על אנשים שירצו להתקדם אחר כך ולקרוא ספרות באנגלית.
כשאני כותב מאמרים טכניים אני משתדל לא לתרגם את המונחים.

--
אורי עידן
http://www.oriidan.info


מסכים מאוד עם הנאמר.
עם רוצים לתרגם מונחים טכניים כדאי מאוד לשים כל פעם בהערת שוליים את שם המונח האנגלי. עד שלבסוף זה נתפס.
הבעיה היא שיש קהילה קטנה מאוד של קוראי ספרות טכנית בעברית ולכן קשה מאוד לטבוע מונחים. רוב מי שכבר הגיע למצב שהוא קורא ספרות טכנית קורא אותה באנגלית. כך גם בעולם האקדמיה.
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
זוז לא מחובראורח · ·
 

הודעה פורסם: 24/02/2007 - 12:39
נושא ההודעה:

ההעדפה שלי עוברת באמצע.
להדר במקום לקמפל נראה לי רצוי אבל ELF לדעתי צריך להשאר ELF.
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
DoKלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 22/02/2004 · הודעות: 3114 · מיקום: ירושלים
 

הודעה פורסם: 24/02/2007 - 22:22
נושא ההודעה:

אין צורך לתרגם את "ELF" כמו שאין צורך לתרגם את "PDF"
אפשר לתרגם את הבהרת ראשי התיבות והדבר בד"כ נעשה במקום הראשון בו מתיחסים לצירוף האותיות לא כמונח אלא כראשי תיבות.
במקרה שמנסים להבהיר את ראשי התיבות נבון יהיה להביא את ההבהרה באנגלית ובעברית יחדיו כמו לדוגמה

ELF (תסדיר בר הרצה וקישור - Executable and Linkable Fomat)
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית שלח דוא\ ביקור באתר המפרסם מספר ICQ 
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
הצגת הודעות מלפני:     
מעבר אל:  
כל הזמנים הם GMT + 2 שעות
תגובה לנושא
צפיה בנושא הבא Printable version התחבר כדי לבדוק הודעות פרטיות צפיה בנושא הקודם
PNphpBB2 © 2003-2004 

תוכן הדיון

  1. אורח
  2. אורח [יוסף]
  3. nadavvin
  4. OriIdan
  5. oz_nahum
  6. אורח [זוז לא מחובר]
  7. DoK