ווטסאפ - לינוקס, BSD, קוד פתוח ותוכנה חופשית בעברית. Whatsup - Linux, BSD, open source and free software in Hebrew

 
 
  כניסת חברים · רישום · שכחתי סיסמה  
tux the penguin
תגובה לנושא
צפיה בנושא הבא Printable version התחבר כדי לבדוק הודעות פרטיות צפיה בנושא הקודם
אורח · ·
 

הודעה פורסם: 29/05/2008 - 18:41
נושא ההודעה: רעיון קצת מטורף: מסיבת תרגום

מה דעתכם לנצל את העובדה שאנחנו חיים במדינה קטנה ויכולים להיפגש מדי פעם בשביל לתרגם ביחד? אני חושב שיש הרבה אנשים שרוצים עברית טובה יותר בלינוקס ומוכנים לתרום אבל לא ממש יודעים מה לעשות, איפה להתחיל, עם מי לדבר וכן הלאה. אני בטוח שגם יש אנשים שלא תמיד מוצאים את הזמן או את המוטיבציה להתיישב ולתרגם חבילה.
אני חושב שמסיבת תרגום יכולה לפתור את הבעיות האלה. אפשר לארגן מפגש, נניח לתרגום גנום, שיתחיל בהרצאה קצרה של יאיר הרשיקוביץ שיסביר לחדשים איך העסק עובד, ואז אנשים יבחרו חבילות ויתחילו לתרגם. יהיה אוכל, תהיה שתייה, יהיה כיף, יהיה עם מי להתייעץ, ולמחרת יהיה על השרתים של גנום תרגום עברי הרבה יותר טוב.
יש תקדימים לדברים כאלה? אם כן, זה עובד טוב? מה אתם אומרים?
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
אורח · ·
 

הודעה פורסם: 29/05/2008 - 19:09
נושא ההודעה:

לדעתי, רעיון מבריק.
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
כרמית לויאורח · ·
 

הודעה פורסם: 30/05/2008 - 16:31
נושא ההודעה:

רעיון טוב מאוד
הבעיה היא היכן יש מקום?
בקיץ אפשר להפגש בפארקים או מקומות ציבוריים או אפילו בים ולהביא כמה מחשבים ניידים עם אפשרות להרכיב רשת אלחוטית...

בחורף זאת תהיה בעיה...
יש בתי קפה אינטרנט קפה כאלה שאפשר להפגש שם אבל זה מחייב להזמין במקום משהו לאכול או לשלם על השימוש ברשת.....

מי שעובד באיזה מפעל יכול לבקש רשות מהמעסיק שלו לנצל את המשרד לכמה שעות לחברים אבל אני לא יודעת כמה מסוגלים ומה טיב היחסים שלהם עם המעסיקים שלהם...

אפשר להפגש אצל מישהו כל פעם אבל אז זה טרחה עליו וקצת מחוייבות כזה ושלא ישאר לו בלאגן בבית ותלוי כמה אנשים...

זה קצת קשה להתרגל ישר לעבוד עם האנשים צריך קודם להכיר
צריך איזה פעילות מגבשת לפני באמת איזה מסיבה עם מחשבים
חופשי כזה אולי להביא איזה סרט או משהו למפגש כזה של בין שעתיים לארבע שעות
להחליט מה הפרוייקט וכמה זמן הולכים להשקיע על זה ובאיזה תדירות הולכים לפתח את זה...

ככה ישר לבוא ולעשות על ההתחלה בלי אוירה מתאימה ובלי צוות אמיתי שאפשר לעבוד איתו זה לא הכי יעיל...
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
אורח · ·
 

הודעה פורסם: 01/06/2008 - 10:18
נושא ההודעה:

אוקיי, יומיים וחצי, 223 צפיות, שתי תגובות חיוביות למדי... אז אני לא מרים ידיים Cool
כרמית, תודה על ההערות.
לגבי מקום: בימי מסיבות ההתקנה, איפה הן התקיימו? אפשר להתייעץ עם "זקני השבט" שהשתתפו במסיבות כאלה.
לגבי העניין של קיץ וחורף אני מסכים איתך, אבל למזלנו בדיוק התחיל הקיץ Very Happy אם נצליח לארגן מסיבה או שתיים בזמן הקרוב, אני חושב שקבוצת המשתתפים תצליח למצוא מקום להתכנס גם אחרי הקיץ.
לגבי הגיבוש: אני מניח שאת צודקת, אבל חשבתי שהקהילה, לפחות בחלקה, כבר די מגובשת. החבר'ה של אובונטו ישראל, למשל, עושים קולות של קהילה מאוד מגובשת ולדעתי יהיה אפשר לגייס אותם למאמץ.
לגבי הפרוייקט, הזמן והתדירות: כן, הדבר הראשון שצריך לעשות זה להחליט מה הפרוייקט ואז להעריך כמה זמן זה צריך לקחת ומה תדירות המפגשים הנחוצה.
בקיצור: כל הפרטים הקטנים האלה לא צריכים להפיל את העסק!
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
nadavvinלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 08/12/2003 · הודעות: 7066 ·
 

הודעה פורסם: 01/06/2008 - 11:26
נושא ההודעה:

העלתי את הרעיון הזה פעם וחלק מהפרוייקטים (כדוגמת מוזילה) לא רצו את עזרתו בטענה שכמה שעות לא יעזרו וצריך מתרגמים קבועים ולא סשנים חד פעמיים...

_________________
הבלוג שלי
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם Yahoo Messenger מספר ICQ 
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
ארתיום ת.הצטרפות: 15/07/2005 · הודעות: 4433 ·
 

הודעה פורסם: 01/06/2008 - 11:56
נושא ההודעה:

אם כבר, אז הרבה יותר קל לשבת בבית ולהשקיע שעה--שעה וחצי של עבודה כדי לתרגם תוכנה מאשר:

1. להשקיע שעה של נסיעה כדי להגיע למקום
2. לחפש מקום חניה (ולשלם עליו)
3. להתארגן
4. לעבוד קצת.

מבחינת יחס השקעה ותועלת... זה לא יהיה בשמיים.

אם כבר אולי לארגן מפגשי irc בו מי שרוצה להצטרף להתייעץ יוכל.

בגדול, לתרגם תוכנה זאת לא בעיה בשמיים. הבעיה העיקרית זה להכיר את הסלנג הנכון: שלא יהיה כמו ב-OO, כפתור cancel מתורגם ל"נטישה" במקום "ביטול".

במילים אחרות, התרגום עצמו בד"כ לא מלאכה כל כך קשה כמו הכרות עם מושגים, ללמוד כיצד לתרגם לבדוק ועוד.

בכל אופן, כדאי לעשות מפגשים חברתיים אבל היעילות שלהם לא תהיה גבוהה במיוחד.

תסתכלו על המלצות ש-elcuco נותן:
http://www.whatsup.org.il/forum/45606

אני חושב שזה יהיה הרבה יותר יעיל פשוט לקחת המלצות של אנשים שמבינים ולתרגם.

בקיצור: "if you want to shoot, shoot dont talk" Smile


דיאגו, אם תסתכל על הדיון, האם אתה מכיר מדריכים טובים "כיצד להתחיל?"

_________________
קזית 3 - קנופיקס עברי.
BiDiTeX - תמיכה בכיווניות ל-LaTeX.
CppCMS - פיתוח ל־web ב־++C.

גם לי יש בלוג Neutral
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
אורח · ·
 

הודעה פורסם: 01/06/2008 - 12:03
נושא ההודעה:

נדב:
א-הא! ידעתי שלא יכול להיות שלא חשבו על זה קודם! Very Happy
חבל רק לשמוע שהרעיון נדחה לפני שבכלל ניסו אותו.

ארתיום:
אני מסכים עם רוב מה שאתה אומר, אבל כשאתה אומר "התרגום עצמו בד"כ לא מלאכה כל כך קשה כמו הכרות עם מושגים, ללמוד כיצד לתרגם לבדוק ועוד", לדעתי מפגש יכול לפתור את הבעיה הזו בדיוק. בתחילת המפגש מתרגם ותיק יסביר את הדברים האלה, ובהמשך אנשים יישמו את מה שהם למדו וירכשו הרגלי עבודה נכונים, ואת הידע הזה הם ייקחו איתם הביתה -- ואז יהיה להם יותר קל לעבוד לבד.
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
ארתיום ת.הצטרפות: 15/07/2005 · הודעות: 4433 ·
 

הודעה פורסם: 01/06/2008 - 12:14
נושא ההודעה:

אם כבר, אז אולי לעשות הרצאה באחד ממועדוני הלינוקס על התרגום הנכון של התוכנה???

אני חושב שזה יכול להיות מאוווד מועיל

_________________
קזית 3 - קנופיקס עברי.
BiDiTeX - תמיכה בכיווניות ל-LaTeX.
CppCMS - פיתוח ל־web ב־++C.

גם לי יש בלוג Neutral
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
אורח · ·
 

הודעה פורסם: 01/06/2008 - 12:24
נושא ההודעה:

אני מסכים, זה יכול להיות מאוד מועיל. לדעתי עוד קצת תרגול "רטוב" אחרי ההרצאה יכול להיות עוד יותר טוב, אבל כנראה לא הרבה אנשים חושבים כמוני.
בכל אופן, הרצאה על תרגום נכון תהיה צעד מאוד משמעותי בכיוון הנכון ואני אשמח לבוא להרצאה כזו.
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
DoK לא מחובראורח · ·
 

הודעה פורסם: 01/06/2008 - 13:03
נושא ההודעה:

מדריך למתרגמי ישומים (היחיד שאני מכיר בעברית)
מעבר לזה אין "תרגום נכון" בגלל שאין תקן אחיד לתרגום ופרויקטים שונים קבעו לעצמם סטנדרטים שונים. בעבר היה ניסיון מסוים להגיע לתקן משותף אבל כמו בהרבה מקרים אחרים זה "לא הבשיל" (הדיון התנהל בלינמגזין וברשימת דיוור כלשהי).

ארתיום :
בקיצור: "if you want to shoot, shoot dont talk"
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
אורח · ·
 

הודעה פורסם: 01/06/2008 - 16:23
נושא ההודעה:

יופי של מדריך, תודה!
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
elcucoלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 14/10/2003 · הודעות: 6255 ·
 

הודעה פורסם: 01/06/2008 - 17:00
נושא ההודעה:

דותן, יש את ההוא של כינרת שדוביקס כתב אז, הוא עדיין ברשת? או נעלם כמו מדריכים ישנים שלי?
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
DoKלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 22/02/2004 · הודעות: 3114 · מיקום: ירושלים
 

הודעה פורסם: 01/06/2008 - 21:07
נושא ההודעה:

elcuco :
דותן, יש את ההוא של כינרת שדוביקס כתב אז, הוא עדיין ברשת? או נעלם כמו מדריכים ישנים שלי?

יצאת גמד Twisted Evil

_________________
FOSS-fuzz
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית שלח דוא\ ביקור באתר המפרסם מספר ICQ 
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
Ran.Rutenbergלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 18/02/2007 · הודעות: 325 ·
 

הודעה פורסם: 01/06/2008 - 22:03
נושא ההודעה:

רעיון של מסיבה יכול להיות טוב, אבל לדעתי, חשוב יותר שיהיה מאגר מילים שמתרגמי קוד פתוח יכולים להעזר בו, ויתעדכן בצורה תכופה. בפרוייקט כרמל צריך להיות חבר כדי להוסיף מילים, והחברות פתוחה רק למי שמתרגם באחד מהפרוייקטים שהם תומכים בהם - לדעתי צריך להיות מאגר שפתוח לכלל המתרגמים באשר הם. מאגרים כאלו יכולים לזרז את תהליכי התרגום (לא כל אחד יצטרך להמציא את הגלגל מחדש), וליצור אחידות מבחינת התרגום בין תוכנות שונות - דבר שיעניק ללינוקס מראה יותר מקצועי בפני המשתמש העברי.
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
elcucoלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 14/10/2003 · הודעות: 6255 ·
 

הודעה פורסם: 01/06/2008 - 22:49
נושא ההודעה:

רן, מה שאתה אומר הוא חצי נכון.

היית צריך להירשם לכרמל, אבל רישום לא היה מותנה בכלום. למשל, אני בזמנו ניהלתי את התרגום של KDE3 וגם של מנדרייק 9.2 ולא היה לי שום הרשאות על כרמל.

רשימת מילים רשמיות לצורך טרמינולוגיה אחידה בין יישומים ושולחנות עבודה זה דבר מבורך מאוד. אני אשמח אם תהיה תשטית מסודרת לדבר כזה (ולא, וויקי זה לא מספיק טוב).
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
צפריראורח · ·
 

הודעה פורסם: 01/06/2008 - 23:03
נושא ההודעה:

יש רשימת מילים לבדוק?

מעניין כמה מסובך ליצור ממנה קובץ לשרת dict . כל שולחן עבודה לינוקסי סביר כולל לקוח dict נוח.
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
elcucoלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 14/10/2003 · הודעות: 6255 ·
 

הודעה פורסם: 01/06/2008 - 23:10
נושא ההודעה:

צפריר :
יש רשימת מילים לבדוק?

מעניין כמה מסובך ליצור ממנה קובץ לשרת dict . כל שולחן עבודה לינוקסי סביר כולל לקוח dict נוח.

גם זה לא מספיק. צריך יותר מידע:
האם זה פועל אם שם עצם? מה התרגום מאנגלית? מה המילה המקובלת ב"לועזית"?
מה עם משפט לדוגמה?

לא מצאתי חלק גדול מהדברים האלו ב־kdict של KDE3.
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
תומרלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 31/05/2004 · הודעות: 311 · מיקום: חיפה, ישראל
 

הודעה פורסם: 01/06/2008 - 23:58
נושא ההודעה:

nadavvin :
העלתי את הרעיון הזה פעם וחלק מהפרוייקטים (כדוגמת מוזילה) לא רצו
סליחה? אתה מנסה להכניס לנו מילים לפה?

יש מספיק דברים שאפשר לתרגם לטובות משתמשי פיירפוקס, ומי שבאמת רוצה יכול לקחת אחריות על תרגום הרחבה אחת או שתיים. ישנן לא מעט הרחבות שתרגום מלא שלהן יכול לקחת שעה אם לא פחות.

אבל -
א. בתרגום מוצרים צריך אחריות, לא לתרגם ולהיעלם. עוד חודש-חודשיים ייצא עדכון להרחבה ומפתחיה יסמכו עליכם שתוכלו לעדכן את התרגום שלכם לגירסה החדשה.
ב. כשמתרגמים חלק קטן ממוצר גדול יותר (הרחבה לפיירפוקס, תוכנה לגנום וכו') חייבים להכיר קודם כל את מדיניות התרגום הכללית, ולדעת איך לתרגם כל מונח טכני, בשביל שלא נסיים עם מוצר בו אותו מונח מתורגם במספר אופנים.
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
elcucoלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 14/10/2003 · הודעות: 6255 ·
 

הודעה פורסם: 02/06/2008 - 00:35
נושא ההודעה:

"אני לא יודע לתכנת, אני לא יודע גרפיקה, אבל אני רוצה לתרום"
- אין בעיות, אתה תמיד יכול לתרגם או לכתוב מדריך!

אני כבר כמה שנים נגד המנטרה הזאת. לכתוב מדריך זאת אחריות עצומה! אתה צריך להסביר למישהו שלא מכיר את הנושא איך לעשות משהו. אתה צריך להביא אותו צעד צעד ולהסביר הסבר מלא (ולא חצאי הסברים כמו שנותנים הרבה פעמים פה בפורומים, ולא תשובות מצוצות מהתחת, סליחה על הביטוי).

בקשר לתרגום - לא כל אחד יכול. לא רק שצריך התמדה (תתרגם חצי שנה, שנה, שלוש שנים!), אלא שצריך להיות בקיא בטרמינולוגיה של התוכנה, וה"סלנג" של הקהילה. התרגומים של מוזילה למשל טיפה שונים מאלו של שאר הפרוייקטים. מוזילה למשל מתרגמים קס"ש במקום kbs. אני דווקא מוצא שהתרגום של מוזילה יותר חכם ונכון כיום, אבל לתקן את זה בכל KDE זאת מטלה עצומה כרגע.

.. במיוחד כאשר צוותי התרגום של אובונטו מתרגמים באופן עצמאי - ואין שליטה או בקרה על הנעשה שם. הבעייה שקרתה בדביאן, עם המפתחות הצפנה, קורית כמעט כל יום בסדר גודל יותר קטן בתרגום.

אני מסכים עם תומר, ואני מוסיף: לא רוצה משתמשים חדשים שיתרגמו. לא רוצה להחזיק למישהו את היד וללמד אותו. מי שעבד איתי בתרגום של KDE3 יודע כמה שאני מציק בדברים האלו, אבל יודע כמה אני יכול לעזור וללמד. אני עושה את זה רק לאלו ששווה להשקיע בהם...
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
תומרלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 31/05/2004 · הודעות: 311 · מיקום: חיפה, ישראל
 

הודעה פורסם: 02/06/2008 - 00:49
נושא ההודעה:

בקשר לאובונטו - אני עברתי אצלם על התיקונים לתרגומים שלנו (הרוב היו באגים ידועים שתוקנו מן רב לפני שעברתי עליהם) וביקשתי מהם להפסיק לשנות את התרגום בהפצה עצמה. אני לא יודע עד כמה זה עזר, אבל לפחות אפשר לישון בלב שקט.

בקשר לאיכות התרגום - אתה תעדיף שיהיו תוכנות לא מתורגמות על תרגום של אדם זר שמישהו "מוסמך" עובר עליו ומאשר אותו? לדעתי כל עוד יש אנשים שמוכנים לתרום לפרוייקט אסור לנו לדחות אותם בטענה שאנחנו לא מכירים אותם ולא סומכים על יכולותיהם.

גם אדם שמתקשה בכתיבה ללא שגיאות כתיב יכול לעזור ולסייע לפרוייקטים חופשים, וכל עזרה ותרומה תהיה תמיד מבורכת.
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
צפריראורח · ·
 

הודעה פורסם: 02/06/2008 - 08:08
נושא ההודעה:

דיאגו: חלק מהפלט של dict crazy:‏

קוד:


  Crazy \Cra"zy\ (kr[=a]"z[y^]), a. [From {Craze}.]
     1. Characterized by weakness or feebleness; decrepit; broken;
        falling to decay; shaky; unsafe.
        [1913 Webster]
 
              Piles of mean andcrazy houses.        --Macaulay.
        [1913 Webster]
 
              One of great riches, but a crazy constitution.
                                                    --Addison.
        [1913 Webster]
 
              They . . . got a crazy boat to carry them to the
              island.                               --Jeffrey.
        [1913 Webster]

האם זה פועל או שם עצם, משפט לדוגמה. הכל תלוי מה כותבים בערך.

(ונכון: זו המון עבודה לכתוב את זה לכל ערך)
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
הצגת הודעות מלפני:     
מעבר אל:  
כל הזמנים הם GMT + 2 שעות
תגובה לנושא
צפיה בנושא הבא Printable version התחבר כדי לבדוק הודעות פרטיות צפיה בנושא הקודם
PNphpBB2 © 2003-2004 

תוכן הדיון

  1. אורח
  2. אורח
  3. אורח [כרמית לוי]
  4. אורח
  5. nadavvin
  6. ארתיום
  7. אורח
  8. ארתיום
  9. אורח
  10. אורח [DoK לא מחובר]
  11. אורח
  12. elcuco
  13. DoK
  14. Ran.Rutenberg
  15. elcuco
  16. אורח [צפריר]
  17. elcuco
  18. תומר
  19. elcuco
  20. תומר
  21. אורח [צפריר]