אני דווקא לא כל כך בטוח שזה רעיון טוב. תרגום צריך להיות עקבי ואחיד - אם כל אחד מתרגם 10 מחזורות נקבל סלט - ולא תרגום. העניין הטכני בתרגום היום רחוק מלהיות קשה, ולטעמי הוא סוג של מינימום שמסנן מראש את מי שלא מספיק "רציני" כדי ליצור תרגום איכותי ועקבי - ולכן עדיף שלא יתרגם.
יש לך שעות מתות? תשקיע חצי שעה בלמצא את התוכנה שאתה רוצה לתרגם, לשלוח מייל למי שאחראי על הלוקליזציה כדי לוודא שאין מי שעובד עליה כרגע, להוריד את ה-po ולהתקין אחת מהתוכנות לתרגום שהוזכרו כבר בשרשור השני. מכאן בכל פעם שיש לך מוזה אתה יכול לתרגם 10-20 מחרוזות. ואחרי שבוע-שבועיים-חודש לסיים קובץ ולשלוח בחזרה לאחראי הלוקליזציה.
אין לך את החצי שעה הראשונית? או שאין לך "תחת" לשבת ולתרגם קובץ שלם - יכול להיות שתרגום הוא לא בשבילך. תרגום רע, כמו למשל -
all your base are belong to us (חפשו בוויקיפדיה באנגלית)
או חלק מהודעות השגיאה של חלונות XP שנתקלתי בהן בזמן האחרון ("שרת ההרשאות ברירת המחדל אינו לא זמין...") הוא גרוע יותר ממצב שבו אין תרגום כלל.
אם בכל זאת לא השתכנעת - מאיר משבח את המודולריות של Django לא אחת - קח את הנושא בתור תרגיל וכתוב מערכת כזו שתוכל להשתלב בלה"ק. אני משוכנע שאם המערכת תהיה טובה ייתנו לה צ'אנס.
|