פורסם: 27/12/2008 - 15:21
נושא ההודעה: התייעצות לגבי תרגום נכון של המונח ripping מתוך (k3b)
|
אז ככה מחיפוש קצר של תרגומים קודמים יש כמה הצעות:
מישהו מצוות התרגום של kde3 הציע "קריעה"
דייגו ואורון פלד מציעים "קצירה"
בגנום לא תורגם היישום brasero אז לא יודע איפה עוד לחפש הצעות אחרות.
ואני חשבתי ללכת על המונח "העתקה"
אבל הבעיה במונח "העתקה" זה שיש מקרים שבהם עושים שימוש במונח "disk copy"
ואז כדי לא ליצור בילבול יש צורך לשנות קצת את המשפט כמו "יצירת עותק תקליטור" או משהו בסגנון הזה.
כמו כן, איך אתם חושבים לתרגם משהו כמו "Waiting for source medium"
"מחכה למקור תקליטור" או "מחכה למדיית מקור" ?
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 27/12/2008 - 19:44
נושא ההודעה:
|
קריעה לדעתי הכי מתאים
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 27/12/2008 - 20:23
נושא ההודעה: Re: התייעצות לגבי תרגום נכון של המונח ripping מתוך (k3b)
|
vert : | אז ככה מחיפוש קצר של תרגומים קודמים יש כמה הצעות:
מישהו מצוות התרגום של kde3 הציע "קריעה"
דייגו ואורון פלד מציעים "קצירה"
בגנום לא תורגם היישום brasero אז לא יודע איפה עוד לחפש הצעות אחרות.
ואני חשבתי ללכת על המונח "העתקה"
אבל הבעיה במונח "העתקה" זה שיש מקרים שבהם עושים שימוש במונח "disk copy"
ואז כדי לא ליצור בילבול יש צורך לשנות קצת את המשפט כמו "יצירת עותק תקליטור" או משהו בסגנון הזה.
כמו כן, איך אתם חושבים לתרגם משהו כמו "Waiting for source medium"
"מחכה למקור תקליטור" או "מחכה למדיית מקור" ? |
יש מילוני תרגום מקצועים לעברית כמו " פריוקט גזר" של פורום אובונטו ישראל וירון בטח הם ידעו לענות לך
ובקשר לדבר השני זה המונח "מחכה למדית מקור"
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 27/12/2008 - 20:33
נושא ההודעה: Re: התייעצות לגבי תרגום נכון של המונח ripping מתוך (k3b)
|
snir : | קריעה לדעתי הכי מתאים |
זה גם התרגום שמופיע במורפיקס, אבל איך שהוא זה עדיין לא נשמע נכון באוזן. האם יש תוכנות צריבה אחרות (אולי בחלונות) שהשתמשו במונח הזה?
Anonymous : | אז ככה מחיפוש קצר של תרגומים קודמים יש כמה הצעות:
יש מילוני תרגום מקצועים לעברית כמו "פריוקט גזר" של פורום אובונטו ישראל וירון בטח הם ידעו לענות לך
ובקשר לדבר השני זה המונח "מחכה למדית מקור" |
בלי לפגוע אבל "מקצועי" ו"פורום אובנטו ישראל" לא ממש מתחברים לי באותו המשפט אחרי הביזיון שהיה לפני כמה חודשים.
_________________ I work in the dark
I do what I can
I give what I have.
my doubt is my passion
and my passion is my task.
The rest is the maddness of art
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 27/12/2008 - 20:49
נושא ההודעה: Re: התייעצות לגבי תרגום נכון של המונח ripping מתוך (k3b)
|
vertigo : | snir : | קריעה לדעתי הכי מתאים |
זה גם התרגום שמופיע במורפיקס, אבל איך שהוא זה עדיין לא נשמע נכון באוזן. האם יש תוכנות צריבה אחרות (אולי בחלונות) שהשתמשו במונח הזה?
Anonymous : | אז ככה מחיפוש קצר של תרגומים קודמים יש כמה הצעות:
יש מילוני תרגום מקצועים לעברית כמו "פריוקט גזר" של פורום אובונטו ישראל וירון בטח הם ידעו לענות לך
ובקשר לדבר השני זה המונח "מחכה למדית מקור" |
בלי לפגוע אבל "מקצועי" ו"פורום אובנטו ישראל" לא ממש מתחברים לי באותו המשפט אחרי הביזיון שהיה לפני כמה חודשים. |
אם כבר מדברים פולטיקה מה שקרה באובונטו זה היה טעות
ומטעוית לומדים מאז צמחנו המון ולמדנו הרבה
והפריוקט תרגום שלהם הוא אחד שתורם הרבה
יש פתגם שאומר "קל לזלזל באחרים קשה להעריך עבודה קשה"
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 28/12/2008 - 10:17
נושא ההודעה:
|
איזה בזיון קרה באובונטו ישראל ?
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 29/12/2008 - 12:36
נושא ההודעה: ripping = קטיעה של רצף אודיו ( audio stream ) לקטעים (קבצים
|
ripping = קטיעה של רצף אודיו ( audio stream ) לקטעים (קבצים)
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 31/12/2008 - 13:21
נושא ההודעה: תרגום של המונח ripping
|
מה דעתכם על חילוץ או שליפה ?
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 31/12/2008 - 13:47
נושא ההודעה:
|
שליפה זה משהו אחר שאפשר לעשות עם תקליטור.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 31/12/2008 - 18:10
נושא ההודעה:
|
בכל מקרה בינתיים החלטתי ללכת על "קריעה" זה גם מה שמורפיקס הציע
"העתקה" לא כל כך הולך בגלל האפשרויות המרובות של copy disk ובהרבה מאוד מקומות שני הדברים האלו מצטלבים.
_________________ I work in the dark
I do what I can
I give what I have.
my doubt is my passion
and my passion is my task.
The rest is the maddness of art
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 31/12/2008 - 18:37
נושא ההודעה:
|
האם משתמשים בפועל הזה רק בהקשר של הפיכת רצועות קול מ־audio CD לקבצי קול או גם בהקשר כללי יותר של העתקת תוכן מדיסק?
"קריעה" לא נשמע לי מתאים ל־DVD.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 31/12/2008 - 18:48
נושא ההודעה:
|
צפריר : | האם משתמשים בפועל הזה רק בהקשר של הפיכת רצועות קול מ־audio CD לקבצי קול או גם בהקשר כללי יותר של העתקת תוכן מדיסק?
"קריעה" לא נשמע לי מתאים ל־DVD. |
רצועות קול מ- CD אל קבצי audio
וסרטי DVD אל פורמט מתאים
העתקת תקליטור נתונים למחשב (DATA CD\DVD) משתמשים במונח העתקה לדיסק קשיח.
גם לי "קריעה" לא נשמע ממש מתאים אבל האפשרויות האחרות לא נשמעות מוצלחות יותר.
_________________ I work in the dark
I do what I can
I give what I have.
my doubt is my passion
and my passion is my task.
The rest is the maddness of art
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 31/12/2008 - 23:13
נושא ההודעה: rip off
|
rip off בסלנג האמריקאי פירושו לגנוב, לעשוק , להפקיע מחיר.
מילות סלנג ישראלי מקבילות הן להרים, לסחוב, לארגן, לקרוע (ללקוחות) את הצורה.
בכל אופן המינוח האמריקאי מצביע על מעשה מפוקפק מבחינה חוקית או אתית.
יתכן שתרגום עיברי "להפקיע" יתאים אם כי הוא במשלב לשוני גבוה ורשמי ולא סלנג עממי כמו rip.
במקרה כזה לא ממש חשובה נאמנות למקור מה שחשוב הוא הבנת הנקרא. מה עם פשוט "המר ל mp3 "?
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 31/12/2008 - 23:25
נושא ההודעה:
|
מדובר על rip ו(חיתוך) לא על rip off (שמשמש עבור פשיטת עור ומשמעויות דומות בהשאלה.)
"לקצור" הוא גם תרגום מילולי וגם פעולה שמשמעותה קבלת תוצאה בעלת ערך (קציר יבול, קצירת איברים)
לגבי פועל כללי יותר: השאלה היא האם הפעולה הזו לא תופיע ע"י פעולות עם שם דומה שמשמעותן היא פשוט המרת פורמט בתפריט מסוים.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 01/01/2009 - 00:33
נושא ההודעה:
|
למה לא 'המרה למחשב' ?
ו'מחכה למדיית מקור' בהחלט.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 01/01/2009 - 00:41
נושא ההודעה: לא חותכים שום דבר.
|
זה מקרה שבו אין שום טעם להצמד למונח בשפת המקור. נאמנות כזו מקומה בתרגום ספרותי. בתרגום טכני חשובה יותר הבהירות. המושג rip באמריקאית טעון במשמעויות לוואי כולל הלא חוקיות כמו שציינתי קודם.
בעברית אי אפשר וגם אין צורך להעביר אותם. חשבתי לרגע על "לקלף" אבל זה רק יבלבל את המשתמש התם. "המר לקובץ במחשב" יובן על ידי כל אחד.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 02/01/2009 - 12:52
נושא ההודעה: Re: תרגום של המונח ripping
|
Anonymous : | מה דעתכם על חילוץ או שליפה ? |
"חילוץ" נשמע ממש מתאים, משמעות המילה ממש משקפת את הפעולה.
בנוגע להיצמדות מילולית - שמעתי פעם את אבשלום קור אומר ב"הגיע הזמן לשון" או ב"באופן מילולי" שמתורגמן טוב לא נצמד למשמעות המילולית של שפת המקור. הוא צריך להשתמש בביטוי בשפתו שמעביר את אותה משמעות.
peace of cake != חתיכת עוגה. (תופעה שקורת מדי פעם באתרי חדשות שמתרגמים כתבות)
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 02/01/2009 - 21:02
נושא ההודעה:
|
"המרה לקובץ במחשב": שלוש מילים. לפעמים אין לזה מקום על כפתור שאמור להכיל את המילה Rip.
חילוץ נשמע סביר, אם הוא לא משמש כבר לפעולה אחרת.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 02/01/2009 - 21:27
נושא ההודעה:
|
חילוץ בדרך כלל משתמש לפעלות של חילוץ מקובץ zip\rar\tar\bz וכו...
_________________ I work in the dark
I do what I can
I give what I have.
my doubt is my passion
and my passion is my task.
The rest is the maddness of art
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 02/01/2009 - 23:15
נושא ההודעה:
|
מה עם "סחט"?
הוא קצר, הוא קשור לפעולה עצמה כמו ש rip קשור (כלומר רק אסוציאטיבית) והוא מרמז גם על דחיסה וגם על פעולה פלילית מסויימת.. החסרון הברור שלו שאינו מובן מעצמו אבל גם rip אינו.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 02/01/2009 - 23:15
נושא ההודעה:
|
צפריר : | "המרה לקובץ במחשב": שלוש מילים. לפעמים אין לזה מקום על כפתור שאמור להכיל את המילה Rip.
חילוץ נשמע סביר, אם הוא לא משמש כבר לפעולה אחרת. |
בגלל זה הצאתי "חילוץ למחשב"
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 02/01/2009 - 23:16
נושא ההודעה:
|
(סליחה על הדאבל נשלח בטעות)
רק שאני כתבתי 'המרה למחשב', הרעיון הוא X למחשב.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
|