ווטסאפ - לינוקס, BSD, קוד פתוח ותוכנה חופשית בעברית. Whatsup - Linux, BSD, open source and free software in Hebrew

 
 
  כניסת חברים · רישום · שכחתי סיסמה  
tux the penguin
תגובה לנושא
צפיה בנושא הבא Printable version התחבר כדי לבדוק הודעות פרטיות צפיה בנושא הקודם
vertאורח · ·
 

הודעה פורסם: 27/12/2008 - 15:21
נושא ההודעה: התייעצות לגבי תרגום נכון של המונח ripping מתוך (k3b)

אז ככה מחיפוש קצר של תרגומים קודמים יש כמה הצעות:

מישהו מצוות התרגום של kde3 הציע "קריעה"
דייגו ואורון פלד מציעים "קצירה"
בגנום לא תורגם היישום brasero אז לא יודע איפה עוד לחפש הצעות אחרות.
ואני חשבתי ללכת על המונח "העתקה"
אבל הבעיה במונח "העתקה" זה שיש מקרים שבהם עושים שימוש במונח "disk copy"
ואז כדי לא ליצור בילבול יש צורך לשנות קצת את המשפט כמו "יצירת עותק תקליטור" או משהו בסגנון הזה.

כמו כן, איך אתם חושבים לתרגם משהו כמו "Waiting for source medium"
"מחכה למקור תקליטור" או "מחכה למדיית מקור" ?
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
snirלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 06/01/2008 · הודעות: 1078 ·
 

הודעה פורסם: 27/12/2008 - 19:44
נושא ההודעה:

קריעה לדעתי הכי מתאים
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
אורח · ·
 

הודעה פורסם: 27/12/2008 - 20:23
נושא ההודעה: Re: התייעצות לגבי תרגום נכון של המונח ripping מתוך (k3b)

vert :
אז ככה מחיפוש קצר של תרגומים קודמים יש כמה הצעות:

מישהו מצוות התרגום של kde3 הציע "קריעה"
דייגו ואורון פלד מציעים "קצירה"
בגנום לא תורגם היישום brasero אז לא יודע איפה עוד לחפש הצעות אחרות.
ואני חשבתי ללכת על המונח "העתקה"
אבל הבעיה במונח "העתקה" זה שיש מקרים שבהם עושים שימוש במונח "disk copy"
ואז כדי לא ליצור בילבול יש צורך לשנות קצת את המשפט כמו "יצירת עותק תקליטור" או משהו בסגנון הזה.

כמו כן, איך אתם חושבים לתרגם משהו כמו "Waiting for source medium"
"מחכה למקור תקליטור" או "מחכה למדיית מקור" ?


יש מילוני תרגום מקצועים לעברית כמו "פריוקט גזר" של פורום אובונטו ישראל וירון בטח הם ידעו לענות לך

ובקשר לדבר השני זה המונח "מחכה למדית מקור"
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
vertigo ת.הצטרפות: 17/09/2003 · הודעות: 544 ·
 

הודעה פורסם: 27/12/2008 - 20:33
נושא ההודעה: Re: התייעצות לגבי תרגום נכון של המונח ripping מתוך (k3b)

snir :
קריעה לדעתי הכי מתאים


זה גם התרגום שמופיע במורפיקס, אבל איך שהוא זה עדיין לא נשמע נכון באוזן. האם יש תוכנות צריבה אחרות (אולי בחלונות) שהשתמשו במונח הזה?

Anonymous :
אז ככה מחיפוש קצר של תרגומים קודמים יש כמה הצעות:

יש מילוני תרגום מקצועים לעברית כמו "פריוקט גזר" של פורום אובונטו ישראל וירון בטח הם ידעו לענות לך

ובקשר לדבר השני זה המונח "מחכה למדית מקור"


בלי לפגוע אבל "מקצועי" ו"פורום אובנטו ישראל" לא ממש מתחברים לי באותו המשפט אחרי הביזיון שהיה לפני כמה חודשים.

_________________
I work in the dark
I do what I can
I give what I have.
my doubt is my passion
and my passion is my task.
The rest is the maddness of art
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית שלח דוא\ ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
אורח · ·
 

הודעה פורסם: 27/12/2008 - 20:49
נושא ההודעה: Re: התייעצות לגבי תרגום נכון של המונח ripping מתוך (k3b)

vertigo :
snir :
קריעה לדעתי הכי מתאים


זה גם התרגום שמופיע במורפיקס, אבל איך שהוא זה עדיין לא נשמע נכון באוזן. האם יש תוכנות צריבה אחרות (אולי בחלונות) שהשתמשו במונח הזה?

Anonymous :
אז ככה מחיפוש קצר של תרגומים קודמים יש כמה הצעות:

יש מילוני תרגום מקצועים לעברית כמו "פריוקט גזר" של פורום אובונטו ישראל וירון בטח הם ידעו לענות לך

ובקשר לדבר השני זה המונח "מחכה למדית מקור"


בלי לפגוע אבל "מקצועי" ו"פורום אובנטו ישראל" לא ממש מתחברים לי באותו המשפט אחרי הביזיון שהיה לפני כמה חודשים.


אם כבר מדברים פולטיקה מה שקרה באובונטו זה היה טעות
ומטעוית לומדים מאז צמחנו המון ולמדנו הרבה

והפריוקט תרגום שלהם הוא אחד שתורם הרבה
יש פתגם שאומר "קל לזלזל באחרים קשה להעריך עבודה קשה"
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
queencyלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 13/11/2008 · הודעות: 2139 ·
 

הודעה פורסם: 28/12/2008 - 10:17
נושא ההודעה:

איזה בזיון קרה באובונטו ישראל ?
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
לעניות דעתיאורח · ·
 

הודעה פורסם: 29/12/2008 - 12:36
נושא ההודעה: ripping = קטיעה של רצף אודיו ( audio stream ) לקטעים (קבצים

ripping = קטיעה של רצף אודיו ( audio stream ) לקטעים (קבצים)
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
אורח · ·
 

הודעה פורסם: 31/12/2008 - 13:21
נושא ההודעה: תרגום של המונח ripping

מה דעתכם על חילוץ או שליפה ?
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
צפריראורח · ·
 

הודעה פורסם: 31/12/2008 - 13:47
נושא ההודעה:

שליפה זה משהו אחר שאפשר לעשות עם תקליטור.
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
vertigo ת.הצטרפות: 17/09/2003 · הודעות: 544 ·
 

הודעה פורסם: 31/12/2008 - 18:10
נושא ההודעה:

בכל מקרה בינתיים החלטתי ללכת על "קריעה" זה גם מה שמורפיקס הציע
"העתקה" לא כל כך הולך בגלל האפשרויות המרובות של copy disk ובהרבה מאוד מקומות שני הדברים האלו מצטלבים.

_________________
I work in the dark
I do what I can
I give what I have.
my doubt is my passion
and my passion is my task.
The rest is the maddness of art
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית שלח דוא\ ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
צפריראורח · ·
 

הודעה פורסם: 31/12/2008 - 18:37
נושא ההודעה:

האם משתמשים בפועל הזה רק בהקשר של הפיכת רצועות קול מ־audio CD לקבצי קול או גם בהקשר כללי יותר של העתקת תוכן מדיסק?

"קריעה" לא נשמע לי מתאים ל־DVD.
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
vertigo ת.הצטרפות: 17/09/2003 · הודעות: 544 ·
 

הודעה פורסם: 31/12/2008 - 18:48
נושא ההודעה:

צפריר :
האם משתמשים בפועל הזה רק בהקשר של הפיכת רצועות קול מ־audio CD לקבצי קול או גם בהקשר כללי יותר של העתקת תוכן מדיסק?

"קריעה" לא נשמע לי מתאים ל־DVD.


רצועות קול מ- CD אל קבצי audio
וסרטי DVD אל פורמט מתאים

העתקת תקליטור נתונים למחשב (DATA CD\DVD) משתמשים במונח העתקה לדיסק קשיח.

גם לי "קריעה" לא נשמע ממש מתאים אבל האפשרויות האחרות לא נשמעות מוצלחות יותר.

_________________
I work in the dark
I do what I can
I give what I have.
my doubt is my passion
and my passion is my task.
The rest is the maddness of art
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית שלח דוא\ ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
לולילא בפורום כעת ת.הצטרפות: 25/11/2005 · הודעות: 2257 ·
 

הודעה פורסם: 31/12/2008 - 23:13
נושא ההודעה: rip off

rip off בסלנג האמריקאי פירושו לגנוב, לעשוק , להפקיע מחיר.
מילות סלנג ישראלי מקבילות הן להרים, לסחוב, לארגן, לקרוע (ללקוחות) את הצורה.
בכל אופן המינוח האמריקאי מצביע על מעשה מפוקפק מבחינה חוקית או אתית.
יתכן שתרגום עיברי "להפקיע" יתאים אם כי הוא במשלב לשוני גבוה ורשמי ולא סלנג עממי כמו rip.
במקרה כזה לא ממש חשובה נאמנות למקור מה שחשוב הוא הבנת הנקרא. מה עם פשוט "המר ל mp3 "?
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
צפריראורח · ·
 

הודעה פורסם: 31/12/2008 - 23:25
נושא ההודעה:

מדובר על rip ו(חיתוך) לא על rip off (שמשמש עבור פשיטת עור ומשמעויות דומות בהשאלה.)

"לקצור" הוא גם תרגום מילולי וגם פעולה שמשמעותה קבלת תוצאה בעלת ערך (קציר יבול, קצירת איברים)

לגבי פועל כללי יותר: השאלה היא האם הפעולה הזו לא תופיע ע"י פעולות עם שם דומה שמשמעותן היא פשוט המרת פורמט בתפריט מסוים.
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
אורח · ·
 

הודעה פורסם: 01/01/2009 - 00:33
נושא ההודעה:

למה לא 'המרה למחשב' ?

ו'מחכה למדיית מקור' בהחלט.
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
לולילא בפורום כעת ת.הצטרפות: 25/11/2005 · הודעות: 2257 ·
 

הודעה פורסם: 01/01/2009 - 00:41
נושא ההודעה: לא חותכים שום דבר.

זה מקרה שבו אין שום טעם להצמד למונח בשפת המקור. נאמנות כזו מקומה בתרגום ספרותי. בתרגום טכני חשובה יותר הבהירות. המושג rip באמריקאית טעון במשמעויות לוואי כולל הלא חוקיות כמו שציינתי קודם.
בעברית אי אפשר וגם אין צורך להעביר אותם. חשבתי לרגע על "לקלף" אבל זה רק יבלבל את המשתמש התם. "המר לקובץ במחשב" יובן על ידי כל אחד.
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
nir_hpלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 06/12/2003 · הודעות: 215 ·
 

הודעה פורסם: 02/01/2009 - 12:52
נושא ההודעה: Re: תרגום של המונח ripping

Anonymous :
מה דעתכם על חילוץ או שליפה ?


"חילוץ" נשמע ממש מתאים, משמעות המילה ממש משקפת את הפעולה.

בנוגע להיצמדות מילולית - שמעתי פעם את אבשלום קור אומר ב"הגיע הזמן לשון" או ב"באופן מילולי" שמתורגמן טוב לא נצמד למשמעות המילולית של שפת המקור. הוא צריך להשתמש בביטוי בשפתו שמעביר את אותה משמעות.

peace of cake != חתיכת עוגה. (תופעה שקורת מדי פעם באתרי חדשות שמתרגמים כתבות)
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם מספר ICQ 
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
צפריראורח · ·
 

הודעה פורסם: 02/01/2009 - 21:02
נושא ההודעה:

"המרה לקובץ במחשב": שלוש מילים. לפעמים אין לזה מקום על כפתור שאמור להכיל את המילה Rip.

חילוץ נשמע סביר, אם הוא לא משמש כבר לפעולה אחרת.
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
vertigo ת.הצטרפות: 17/09/2003 · הודעות: 544 ·
 

הודעה פורסם: 02/01/2009 - 21:27
נושא ההודעה:

חילוץ בדרך כלל משתמש לפעלות של חילוץ מקובץ zip\rar\tar\bz וכו...

_________________
I work in the dark
I do what I can
I give what I have.
my doubt is my passion
and my passion is my task.
The rest is the maddness of art
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית שלח דוא\ ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
לולילא בפורום כעת ת.הצטרפות: 25/11/2005 · הודעות: 2257 ·
 

הודעה פורסם: 02/01/2009 - 23:15
נושא ההודעה:

מה עם "סחט"?
הוא קצר, הוא קשור לפעולה עצמה כמו ש rip קשור (כלומר רק אסוציאטיבית) והוא מרמז גם על דחיסה וגם על פעולה פלילית מסויימת.. החסרון הברור שלו שאינו מובן מעצמו אבל גם rip אינו.
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
אורח · ·
 

הודעה פורסם: 02/01/2009 - 23:15
נושא ההודעה:

צפריר :
"המרה לקובץ במחשב": שלוש מילים. לפעמים אין לזה מקום על כפתור שאמור להכיל את המילה Rip.

חילוץ נשמע סביר, אם הוא לא משמש כבר לפעולה אחרת.


בגלל זה הצאתי "חילוץ למחשב"
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
אורח · ·
 

הודעה פורסם: 02/01/2009 - 23:16
נושא ההודעה:

(סליחה על הדאבל נשלח בטעות)

רק שאני כתבתי 'המרה למחשב', הרעיון הוא X למחשב.
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
הצגת הודעות מלפני:     
מעבר אל:  
כל הזמנים הם GMT + 2 שעות
תגובה לנושא
צפיה בנושא הבא Printable version התחבר כדי לבדוק הודעות פרטיות צפיה בנושא הקודם
PNphpBB2 © 2003-2004 

תוכן הדיון

  1. אורח [vert]
  2. snir
  3. אורח
  4. vertigo
  5. אורח
  6. queency
  7. אורח [לעניות דעתי]
  8. אורח
  9. אורח [צפריר]
  10. vertigo
  11. אורח [צפריר]
  12. vertigo
  13. לולי
  14. אורח [צפריר]
  15. אורח
  16. לולי
  17. nir_hp
  18. אורח [צפריר]
  19. vertigo
  20. לולי
  21. אורח
  22. אורח