מעקב לאחור או משהו כזה עלול להישמע מוזר למשתמשים לא מנוסים ואני מנסה לתרגם כמה שיותר בפשטות.
מדובר בכלי לדיווח באגים, לכן "מידע קריסה" יכול להתאים. אבל האם מותר לי לתרגם בצורה כזאת חופשית ולא להיצמד ממש למילה המקורית?
מעקב לאחור או משהו כזה עלול להישמע מוזר למשתמשים לא מנוסים ואני מנסה לתרגם כמה שיותר בפשטות.
מדובר בכלי לדיווח באגים, לכן "מידע קריסה" יכול להתאים. אבל האם מותר לי לתרגם בצורה כזאת חופשית ולא להיצמד ממש למילה המקורית?
תרגמתי כבר מידע קריסה.
אני על "הילוך גבוה" מבחינת התרגומים, תרגמתי כבר את ABRT, system-config-services, desktop-effects, multimedia-menus ואני מתרגם את system-config-language
כולן חבילות בפדורה בלי יותר מדי סטרינגים ארוכים שקל לתרגם.