אני מתרגם עכשיו את LiveUSB Creator של פדורה.
(זה קצר, 52 מחרוזות)
אבל אני מתלבט בנוגע לכמה מושגים טכניים:
image - תמונה? דמות?
LiveUSB - להשאיר במקור? או אולי החסן חי? (החסן לקוח מהחסן נייד=דיסק און קי)
אני בדעה שלא כל דבר צריך לתרגם. צריך לקחת בחשבון גם את השיקול שהמשתמש לא יבין מהו המונח העברי המוזר זה, ולמה הוא מכוון.
בחלקים היותר טכניים של המערכת, שסבתא נחמה ויואל בן ה-3 כנראה לא ישתמשו בהם, מותר גם להשאיר כמה מושגים באנגלית.
לפי האקדמיה* צריך להשתמש ב"החסן נייד" כתרגום עברי לdisk on key או לusb flash drve או משהו דומה. אני נתקלתי בעוד מקום בשימוש במילה דיסקון אבל אני לא מוצא את זה עכשיו. בכל מקרה. באתר דורבנות הציעו בשעתו את תמחישור ל live cd אז אני מציע את תמחישון ל live usb (הרגע גם הצעתי את הערך בדורבנות)
_________________ אני בן אדם ציני (כך אומרים). אני מאוד מעריך את מי שמנסה לעזור (גם אם אני נעלב מהתגובה) ואני מאוד מעריך את הידע של אנשים בפורום. אם מישהו מוצא את מה שכתבתי עליו במעליב, אני מתנצל.
התפקיד של liveusb הוא לא רק להמחשה. אתה יכול להשתמש בו גם במערכת הפעלה רגילה שהולכת איתך בכיס.
לי אישית נראה דווקא "חי" (נראה לי גם דיסקון, או ביחד "דיסקון חי" אבל זה כבר סיפור אחר) כי מדובר על מערכת הפעלה חיה (/מותקנת) בניגוד לדיסק (או כל מדיה אחרת) של מערכת הפעלה (כמו אלו של מיקרוסופט וחלק מההפצות האחרות) שצריכה שיתקינו אותה איפשהוא אחר.