פורסם: 28/07/2010 - 11:41
נושא ההודעה: איך לתרגם Revision?
|
שלום,
אתמול התעסקתי קצת עם תרגום של Redmine, והגעתי לכמה מונחים שאני לא בטוח איך נכון לתרגם אותם:
Revision (בהקשר של מאגר SCM)
מה לגבי Commit?
כמובן, אשמח לקבל גם רעיונות אחרים.
תודה רבה.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 28/07/2010 - 12:15
נושא ההודעה:
|
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 28/07/2010 - 12:28
נושא ההודעה:
|
בקשר למילה "גרסה": יש מספר מקומות שבהם משתמשים הן במילה "Version והן במילה Revision".
בחבילות rpm, לדוגמה, יש את Version, שהיא גרסת החבילב ויש את Revision, שהיא גרסת האריזה. במקרה של trac ונגזרותיו, נדמה לי שהם מנהלים לא רק קוד במערכת בקרת תצורה על revisions נפרדים, אלא גם שחרור של תוכנות, עם version.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 28/07/2010 - 12:36
נושא ההודעה:
|
רוויזיה
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 28/07/2010 - 15:21
נושא ההודעה:
|
נראה לי ש "גירסה = version" ו "מהדורה = revision". זה גם נשמע נכון...
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 28/07/2010 - 15:50
נושא ההודעה:
|
Anonymous : | נראה לי ש "גירסה = version" ו "מהדורה = revision". זה גם נשמע נכון... |
אתה צודק על הנייר, אבל אני חושש שהמשמעות הרגילה של המילה מהדורה היא מוחשית מדי ומקושרת כמעט בלבד לעולם הפיסי...
_________________ מערכת: GNU/Linux Ubuntu גרסה: 14.04
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 28/07/2010 - 17:34
נושא ההודעה:
|
Anonymous : | נראה לי ש "גירסה = version" ו "מהדורה = revision". זה גם נשמע נכון... |
מצטרף. מבין כל האפשרויות שהוצגו כאן (ואין לי אחרות) זו האפשרות עם הסבירות הכי גבוהה שהייתי מנחש ברוורס למה הייתה הכוונה.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 28/07/2010 - 18:30
נושא ההודעה:
|
אני ממליץ להפנות את השאלה לירון
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 28/07/2010 - 20:11
נושא ההודעה:
|
מהדורה זה Edition, לא Revision. לא כל שינוי פיצי שעושים גורר אחריו הוצאת מהדורה, להבדיל מ־Revision...
מצד שני, אני באמת לא רואה דרך אחרת להבחין בין Revision ל־Version (זאת היתה הבעיה שלי מלכתחילה)...
מי זה ירון?
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 29/07/2010 - 09:53
נושא ההודעה:
|
orgads : | מהדורה זה Edition, לא Revision. לא כל שינוי פיצי שעושים גורר אחריו הוצאת מהדורה, להבדיל מ־Revision...
מצד שני, אני באמת לא רואה דרך אחרת להבחין בין Revision ל־Version (זאת היתה הבעיה שלי מלכתחילה)...
מי זה ירון? |
ירון שהרבני הוא מנהל התרגומים של אובונטו ישראל וגם לדעתי כדאי לשאול אותו כי בדרך כלל הוא מוצא את המונחים הכי הגיוניים.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 01/08/2010 - 02:12
נושא ההודעה: התערבות קטנטנה בדיון
|
שלום אורגד, אכן נגעת בסוגיה שדורשת דיון.
אם כן הרשה לי להוסיף פה כמה פרטים:
לפי מקורות שונים בשפה האנגלית יש למעלה ממיליון מונחים שונים (משוערך, קשה לאמוד בצורה מדויקת יותר), בעברית יש כ־70,000 מילים, לא הייתי אומר שיש השלכה מסוימת על עושר השפות השונות אך בהחלט שיש השפעה על המינוח היומיומי ולכן יתכן שישנן מספר מילים באנגלית שלהן מונח מייצג יחיד בעברית, לדוגמה: Feline ו־Cat ולחלופין Canine ו־Dog וכן הלאה...
לכן סביר להניח שמספר מילים שמציינות גרסאות משנה (או תת־גרסאות אם תרצה) יתורגמו באופן זהה, אני אישית מעדיף את התרגום מהדורה מסיבה מאוד פשוטה וטכנית, על פי רוב לא נהוג להשתמש במילה Edition ולכן הסכנה אינה ממשית ששני מונחים יתורגמו באותו האופן באותה התכנה.
ובכל זאת אם אתה חש טעם נפגם תוכל לעשות שימוש במונחי קינון כדי ליצור מונח בסגנון: מהדורת משנה או תת־מהדורה (גם גרסת משנה ותת־גרסה הן אפשרויות הגיוניות), אשמח רק אם תודיע לחברים מה באמתחתך ואיזה מונח לדעתך הוא הנוח ביותר בעיניך, המועדף בעיני הוא מהדורה אבל הרגש חופשי לחלוק על כך ולהביא טיעוני נגד.
בברכה,
ירון שהרבני
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 01/08/2010 - 16:59
נושא ההודעה:
|
טוב, שיניתי ל מהדורה. כמו שאמרתי, זה לא מדויק, אבל מכיוון שקיים שם המונח גירסה בהקשר אחר, אני משתמש בזה כדי להבחין.
ירון, תודה רבה על ההערות המחכימות. רק הערה קצת קטנונית: אומרים "טעם לפגם", ולא "טעם נפגם" (המקור הוא מונח הלכתי בדיני תערובות - "נותן טעם לפגם")
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 01/08/2010 - 18:20
נושא ההודעה:
|
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 08/08/2010 - 08:44
נושא ההודעה: Re: איך לתרגם Revision?
|
לגבי commit, מה דעתכם על "הפקדה"? (ממילון מורפיקס)
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 08/08/2010 - 08:51
נושא ההודעה:
|
נשמע לא רע. הפקדה היא תרגום מקורב לשם התאום של commit - checkin .
צריך רק לזכור שהמשמעות המקורית של commit (שנפוצה בתחומים רבים של מדעי המחשב, בפרט ב־SQL. אני מניח שהיא יכולה גם להופיע בממשקי משתמש שונים של תוכניות שמשתמשות ב־rpm) היא "התחייבות" - מהלך שמשעה שבוצע, העסקה (טרנסאקציה) רשומה כמבוצעת.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 08/08/2010 - 09:19
נושא ההודעה:
|
לדעתי "ביצוע" מתאים יותר, כמו "commit a crime" = "ביצוע פשע", וזה גם מתאים לתיאור הפקודה. לדוגמה:
יש לשלוח פקודת ביצוע (commit) לעידכון הנתונים.
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 09/08/2010 - 07:34
נושא ההודעה:
|
נראה לי קצת לא שייך. "ביצועים אחרונים"? "הודעות ביצוע"?
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 09/08/2010 - 09:35
נושא ההודעה:
|
Anonymous : | נראה לי ש "גירסה = version" ו "מהדורה = revision". זה גם נשמע נכון... |
+1
_________________ מערכת: GNU/Linux debian
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
פורסם: 09/08/2010 - 09:36
נושא ההודעה:
|
Anonymous : | לדעתי "ביצוע" מתאים יותר, כמו "commit a crime" = "ביצוע פשע", וזה גם מתאים לתיאור הפקודה. לדוגמה:
יש לשלוח פקודת ביצוע (commit) לעידכון הנתונים. |
+1
בצע ! נשמע הכי טוב
_________________ מערכת: GNU/Linux debian
|
|
חזרה לתוכן הדיון |
|