ווטסאפ - לינוקס, BSD, קוד פתוח ותוכנה חופשית בעברית. Whatsup - Linux, BSD, open source and free software in Hebrew

 
 
  כניסת חברים · רישום · שכחתי סיסמה  
tux the penguin
תגובה לנושא
צפיה בנושא הבא Printable version התחבר כדי לבדוק הודעות פרטיות צפיה בנושא הקודם
אלכס123אורח · ·
 

הודעה פורסם: 22/10/2010 - 09:36
נושא ההודעה: מונחים לתרגום: radiobutton, inline

איך אני מתרגם מילים כאלה?
radiobutton
inline
checkbox (תיבת סימון?)
node (למשל בדרופל, לא נשמע טוב - צומת)

איך מתרגמים: configure the settings

ומילה אחרונה: session
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
זיו_אורח · ·
 

הודעה פורסם: 22/10/2010 - 09:56
3 נושא ההודעה: ...

radiobutton - כפתור רדיו, כפתור בחירה
inline - בתוך השורה, בשורה (תלוי הקשר)
checkbox - תיבת סימון, תיבת בחירה
node - אולי יתאים יותר בעברית לומר "ענף" אם כי המשמעות המילולית שונה. כדי לשמור על המשמעות המילולית, במקום צומת אפשר "נקודה", "עלה"... מצריך מעט מחשבה נוספת

configure the settings הוא דוגמה לביטוי שיתורגם למילה אחת "הגדר" (בזכר)
או על ידי שינוי משמעות קל "שינוי הגדרות", "הגדרת מאפיינים"?!

session - אין אפשרות לתרגם למילה אחת בעלת משמעות זהה בעברית....
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
-נתנאל- (לא מחובר)אורח · ·
 

הודעה פורסם: 22/10/2010 - 11:04
נושא ההודעה:

התרגום של Inline בעייתי משהו, ב-Thunerbird נתקלתי במחרוזת "Display attachments inline', כשהכוונה להצגת נספחים (קבצים מצורפים) בהמשך ההודעה, והתרגום המילולי 'הצגת נספחים בגוף / בתוך השורה' אינו מובן לדוברי עברית, כך שיש לבדוק את משמעות המחרוזת במקומה על מנת להגיע לתרגום מדוייק.
 
   
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
meijinלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 21/12/2008 · הודעות: 659 ·
 

הודעה פורסם: 22/10/2010 - 12:53
נושא ההודעה:

את node הייתי מתרגם כ"צומת" - כמו Lymphe node (שדווקא מתורגם הרבה פעמים כ"קשר לימפה"...).

אסף.
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
sijpלא בפורום כעת ת.הצטרפות: 01/05/2004 · הודעות: 5544 · מיקום: ~
 

הודעה פורסם: 22/10/2010 - 18:46
נושא ההודעה:

לגבי node, לדעתי צומת זה בסדר. הבעיה עם עלה או עם ענף היא שהמשמעות היא אחרת. ענף זה אוסף של צמתים אשר מחוברים במישרין או בעקיפים, ואילו עלה הוא צומת חסר בנים. נקודה נשמעת בסדר מבחינה לוגית, אבל חסרת כל משמעות בעברית ("למה קוראים לפוסט שלי נקודה?") הבעייתיות הזו קיימת לדעתי גם עבור צומת אבל פחות.
 
 צפיה בפרופיל המשתמש שלח הודעה פרטית ביקור באתר המפרסם  
תגובה  עם ציטוט חזרה למעלה
חזרה לתוכן הדיון
הצגת הודעות מלפני:     
מעבר אל:  
כל הזמנים הם GMT + 2 שעות
תגובה לנושא
צפיה בנושא הבא Printable version התחבר כדי לבדוק הודעות פרטיות צפיה בנושא הקודם
PNphpBB2 © 2003-2004 

תוכן הדיון

  1. אורח [אלכס123]
  2. אורח [זיו_]
  3. אורח [-נתנאל- (לא מחובר)]
  4. meijin
  5. sijp