מעט בעיות נוספות:
בדיקת איות:
1. אם הסמן באמצע המסמך מופיעה הודעה מסיימת, "האם להמשיך לבדוק בתחילת המסמך?". צ"ל "האם להמשיך לבדוק מתחילת המסמך?"
2. כשמופיעה שגיאת כתיב כתוב מעל לחלונית "לא נמצאת במילון" (כלומר, הכוונה למילה), אבל על אחד הכפתורים בצד כתוב "להתעלם מכולם" (כלומר, ריבוי זכר). מוטב: "התעלמות מלאה".
3. "התעלם פעם אחת", "להתעלם מכולם", "לשנות", "לשנות את כולם", "בדוק דקדוק" - את הכל צריך לשנות לשם פעולה.
אחרי הוספת תמונה, סימונה והקלקה ימנית:
1. תת-תפריט סידור: א. האפשרויות הן "הבאה לפנים", "הבאה קדימה", "שליחה לאחור" ו-"שליחה לאחור" (שוב!). ב. גם ההבדל בין הבאה פנים והבאה קדימה אינו מובן. אחד מהם מתייחס כנראה לקדמת המסמך ואחד מתייחס להעלאה ברמה אחת בלבד, אבל לא מובן מי הוא מי.
2. תת-תפריט יישור: בלגן: "שמאל", "ממורכז", "מימין".
3. תת-תפריט שבירת שורות: "גלישה דרך" לא מובן. "פסקה ראשונה" לא מובן.
4. דיאלוג "גרפיקה..."
א. כותרת החלונית היא "תמונה" דווקא.
ב. לשונית "סוג": בקומבואים "ביחס ל" מופיע "אזור טקסט פסקה" ו-"אזור טקסט של העמוד". מוטב להאחיד את הצורה.
ג. לשונית "גלישה": האייקונים ל-"לפני" ו-"אחרי" צריכים להתהפך בממשק עברי.
ד. לשונית "תמונה": תחת "הפיכה" נכתב "אנכי" ו-"אופקי", צ"ל "אנכית" ו-"אופקית". לדעתי, אגב, "היפוך" מובן יותר מ-"הפיכה".
ה. לשונית "קיצוץ": "שמירת קנה המידה" הוא תרגום שגוי של scale בהקשר זה. נכון יותר לכתוב "שמירת יחס גדלים" או אפילו "שמירת יחס אורך ורוחב".
ולבסוף, שמות מוזרים של סרגלי כלים:
"יצירות גופנים" - בתפריט הזה לא יוצרים גופנים, אלא משחקים איתם בסגנון וורד-ארט. כדאי למצוא שם מוצלח יותר.
"מצא" - לא מובן כלל. עדיף, פשוט, "חיפוש".
"עצם־OLE" - המקף מיותר.
|