עם aegisub שעובדת בלינוקס, יש בעיה עם סימני הפיסוק.
כל אימת שמשנים את קובץ הכתוביות ושומרים, התוכנה דופקת את סימני הפיסוק כלומר נקודה בתחילת משפט ופסיקים, סימני קריאה וכו', לא במקום הנכון.
זו כניראה בעיה ידועה ב- aegisub בשפות RTL.
אני עדיין צריך את ווינדווז בשביל להתעסק עם כתוביות בגלל זה.
נסיתי להפעיל את subtitle workshop 2.51 הישנה והטובה בלינוקס(בעזרת wine) והיא אמנם עולה, אבל לא הצלחתי לקבל עברית בכתוביות אלא ריבועים במקום עברית.
אז אולי מישהו יודע איך לתקן את aegisub שלא תדפוק את סימני הפיסוק, או שמישהו כאן יכול להמליץ על תוכנה אחרת שמאפשר סנכרון זמנים בקובץ כתוביות בעברית וללא דפיקת סימני הפיסוק?
|