ווטסאפ - לינוקס, BSD, קוד פתוח ותוכנה חופשית בעברית. Whatsup - Linux, BSD, open source and free software in Hebrew

 
 
  כניסת חברים · רישום · שכחתי סיסמה  
tux the penguin

quick_linkהכרזה: כרמל

published at 30/05/2003 - 01:14 · ‏פורסם mksoft · ‏tags הכרזות · שלח לחברידידותי למדפסת
הכרזות כרמל = כרמל אינה רשימת מילים לתרגום

במהלך עבודה על תרגום Gnome לעברית במסגרת פרויקט linBrew , נתגלה צורך במקור שישמש סימוכין למתרגמים ולפרויקטי תרגום שונים בארץ.

כל מתרגם (אפילו במסגרת אותו פרויקט, שלא לדבר על פרויקטים אחרים) תרגם כראות עיניו, מה שהוביל לחוסר אחידות ואי עקביות של התרגום לעברית בסביבת תוכנה חופשית/קוד פתוח.

כרמל הוקמה במטרה לענות על הצרכים הנ"ל. המערכת מחזיקה בסיס נתונים של מילים באנגלית, תרגומן, תפקידן (שם עצם, תואר, פועל) והערה (הקשר ו/או דוגמאות). בנוסף המערכת מאפשרת הוספת תגובות לכל מילה למשתמשים רשומים. אנו מקווים שפרויקטי תרגום שונים לעברית יצטרפו, ויסתמכו על כרמל במטרה להגיע לתרגום איכותי ואחיד, ומבקשים להודות לכל אלו שהזינו את בסיס המידע.

קישור:
אתר כרמל

על החתום:
גיל אשר ומאיר קריחלי

 

קישורים רלוונטיים

הכרזה: כרמל | כניסה / יצירת מנוי חדש | 10 תגובות
סף חסימה
  
ההערות הינן מטעם כותביהן. אין צוות האתר לוקח אחריות על תוכנן
תגובה: הכרזה: כרמל (ניקוד: 1)
ע"י dittigas (dittigas@whatsup.org.il)
ב 30/05/2003 - 01:38
(מידע על משתמש | שלח הודעה) http://
האתר כבר אצלי בסימניות, זה התרגום הנכון ד"א? :) אני מאוד מקווה שתאחדו כמה שיותר את המילונים עם KDE, OOo ומנדרייק. כל הכבוד על היוזמה החיונית הזו.

[ השב לזאת ]

תגובה: הכרזה: כרמל (ניקוד: 1)
ע"י Beitar (beitar@newmail.co.il)
ב 30/05/2003 - 01:40
(מידע על משתמש | שלח הודעה)
אני חייב לאמר שלפני כחודש עלה רעיון דומה על ידי בחור בשם יובל ועבדיכם הנאמן.
האמת שידענו שפרוייקט KDE ישראל כבר עשה משהו שכזה, אם כי הוא לא זכה, לפי התוצאות בשטח "להכרה" של המתרגמים השונים.

לפיכך היה רעיון, לעשות כזה פרוייקט, אם כי למצב אותו כחלק מעמותת המקור, כדי שזה יהיה של הגוף שלכאורה אמור לאחד את כולם.

הרעיון היה לפנות למני ולמתרגמים האחרים, ולבצע מאמץ משותף לאחד את הכל לכדי תת פרוייקט של המקור.

המצב הוא כזה שבגלל "אגו" ועניינים אחרים, לא משתשמים בדברים ובכלים קיימים.


בכל מקרה, אני מספר את כל זה, כי אני חושב שראוי לנסות להכניס את הנושא תחת הכנפיים של המקור, או לפחות להגיע לסיכום עם הפרוייקטים המובילים (KDE ואחרים), שהשימוש יעשה במערכת הזו, ככה שהיא תזכה להכרה של כולם, ואז נושאי אגו כאלה ואחרים, לא ימנעו את השימוש במערכת, שעל פניו היא מושקעת.

וחוץ מזה כל הכבוד על היוזמה.

ברק.

[ השב לזאת ]

תגובה: הכרזה: כרמל (ניקוד: 1)
ע"י dolfin ב 30/05/2003 - 12:13

(מידע על משתמש | שלח הודעה) http://www.rpg.org.il
בהמשך לתגובות שהיו כאן, חשוב להדגיש כי צוות התרגום של GNOME וצוות התרגום של KDE כבר הסכימו להשתמש ב"כרמל" כמקור המידע המרכזי למונחי תרגום, כמו כן, גם מתרגמי "כנרת" מופנים לכרמל. שימו לב כי באתר KDE ישראל ישנו קישור ל"כרמל". אנו מקווים שגם פרוייקטים אחרים כמו OO, מנדרייק ומוזילה יצטרפו.

בברכה,
גיל אשר

[ השב לזאת ]

partition = מיחוץ או חלוקה למחיצות ? (ניקוד: 1)
ע"י Nirro ב 30/05/2003 - 15:02

(מידע על משתמש | שלח הודעה) http://
מילה שהתרגום שלה היה שנוי במחלוקת - partition (פועל) = "מיחוץ" או "חלוקה למחיצות".
חיפשתי את המילים partition, to partition, partioning בהתאמה חלקית, ולא מצאתי תרגום לעברית.

[ השב לזאת ]

תגובה: partition = מיחוץ או חלוקה למחיצות ? (ניקוד: 1)
ע"י CooL_SPoT (linuxfun@email.com)
ב 30/05/2003 - 16:14
(מידע על משתמש | שלח הודעה) http://angelfire.com/d20/csmusic
patition אינה במחלוקת
המילה במחלוקת היא partitioning

[ השב לזאת ]

תגובה: partition = מיחוץ או חלוקה למחיצות ? (ניקוד: 1)
ע"י דוביקס (dovix2003@yahoo.com)
ב 30/05/2003 - 16:54
(מידע על משתמש | שלח הודעה) http://www.geocities.com/dovix2003
למרות שמבחינה לשונית "חלוקה למחיצות" יותר נכון, הרי ש"מיחוץ" כבר הפך לסימן היכר מוחץ של מנדרייק...

[ השב לזאת ]

תגובה: partition = מיחוץ או חלוקה למחיצות ?(ניקוד: 0)
ע"י פינגווין אנונימי ב 30/05/2003 - 22:04
מיחוץ זה בדיחה....
אני לא מבין למה המתרגמים של מנדרייק לא מוכנים להגיד סליחה טעינו... ולהסכים שזה היה רעיון רע...

"חלוקה למחיצות", זה הרבה יותר סביר.

[ השב לזאת ]

תגובה: partition = מיחוץ או חלוקה למחיצות ? (ניקוד: 1)
ע"י CooL_SPoT (linuxfun@email.com)
ב 31/05/2003 - 09:36
(מידע על משתמש | שלח הודעה) http://angelfire.com/d20/csmusic
את המילים "חלוקה למחיצות" לא היית רואה בצד בגלל הבעיה עם הגודל של הפונטים, היית רואה מקסימום "חלוקה למ"
וזה לא שאר המתרגמים, זה אני שחושב שמכיוון שהפונט יותר גדול שם מאשר באנגלית צריך לשים מילים יותר קצרות וגם בשביל לפשט דברים שנראים מסובכים. למה להגיד אתחול כשאפשר להגיד "הפעלת המחשב מחדש" או "מחיקת תוכן מחיצות ההארד דיסק"?
אם זה היה partition division אז הייתי קרוב לוודאי מתרגם את זה כחלוקה למחיצות. אבל בגלל שזה Partitioning אז תרגמתי את זה ככה. ולא צריך לעשות כזה רעש מזה, אי אפשר להחזיר את הגלגל לאחור או לתבוע את מנדרייק על זה שרשום "מיחוץ" במילא...

[ השב לזאת ]

תגובה: partition = מיחוץ או חלוקה למחיצות ?(ניקוד: 0)
ע"י פינגווין אנונימי ב 31/05/2003 - 10:22
אף אחד לא רוצה לתבוע אף אחד, אני גם הייתי חלק מאוד קטן בתרגום של מנדרייק (תרגמתי איזה 70 מחרוזות או משהו כזה), ככה שאני יודע כמה זה מסובך וכמה השקעה הושקעה בזה.

אני רק טוען שבמקום כל הזמן לגונן על ההחלטה האומללה, צריך להודות שנעשה טעות.
מיחוץ, כדוגמא, זו היתה בחירה אומללה.


בקשר לגודל הפונטים - אמרתי לנדב, שהיה צריך לדרוש ממנדרייק להכניס להתקנה את הפונטים של קלמוס....
הפונטים של ההתקנה, הם בושה וחרפה.

ברק,
שאיבד את הססמא לאתר לפני איזה שבוע.... :-)

[ השב לזאת ]

תגובה: partition = מיחוץ או חלוקה למחיצות ? (ניקוד: 1)
ע"י CooL_SPoT (linuxfun@email.com)
ב 01/06/2003 - 21:19
(מידע על משתמש | שלח הודעה) http://angelfire.com/d20/csmusic
אל תדאג ברק
אני בטוח שעכשיו כשאני עוזב יהיה מישהו שיתקן את העוול הכבד שנגרם בגללי

[ השב לזאת ]