ווטסאפ - לינוקס, BSD, קוד פתוח ותוכנה חופשית בעברית. Whatsup - Linux, BSD, open source and free software in Hebrew

 
 
  כניסת חברים · רישום · שכחתי סיסמה  
tux the penguin

quick_linkפרויקט תרגום GNOME מחפש מתרגמים

published at 06/07/2004 - 18:01 · ‏פורסם dolfin · ‏tags גנום · שלח לחברידידותי למדפסת
גנום חשבתם שתרגום GNOME מת סופית? לא ולא!

פרויקט תרגום GNOME מחפש מתנדבים מוכשרים בעלי זמן ומוטיבציה לתרום לקהילת הקוד-הפתוח הישראלית בתרגום חבילות GNOME השונות לעברית.

הסברים מפורטים על תהליך התרגום, ניתן למצוא כאן:
http://linbrew.sourceforge.net/gnome/

עבודה מרתקת לחופש הגדול!

 

קישורים רלוונטיים

פרויקט תרגום GNOME מחפש מתרגמים | כניסה / יצירת מנוי חדש | 23 תגובות
סף חסימה
  
ההערות הינן מטעם כותביהן. אין צוות האתר לוקח אחריות על תוכנן
Re: פרויקט תרגום GNOME מחפש מתרגמים (ניקוד: 0)
ע"י פינגווין אנונימי ב 06/07/2004 - 18:30
שלום למיטב ידיעתי אין בשולחן העבודה גנום תמיכה ב
BIDI
כך שהעברית תתהפך בזמן הכתיבה אך תתיישר לבסוף לאחר סיום השורה
אנא תקנו אותי עם אני טועה
עם אני לא טועה מה הטעם בתרגום ?
ללא התמודדות עם
BIDI
תחילה

[ השב לזאת ]

Re: פרויקט תרגום GNOME מחפש מתרגמים(ניקוד: 0)
ע"י פינגווין אנונימי ב 06/07/2004 - 18:50
החל מגרסה 2.4 של GTK יש תמיכה מצוינת ב-Bidi. חוץ מזה, גם לפני הגרסה הזו היה ישור לימין בחלק מה-widgets אם הגדרת את LANG להיות עברית.

[ השב לזאת ]

Re: פרויקט תרגום GNOME מחפש מתרגמים(ניקוד: 0)
ע"י פינגווין אנונימי ב 06/07/2004 - 22:19
אתה טועה

[ השב לזאת ]

Re: פרויקט תרגום GNOME מחפש מתרגמים (ניקוד: 1)
ע"י Nirro ב 06/07/2004 - 20:59

(מידע על משתמש | שלח הודעה) http://
דולפין, לא תמצא כאן הרבה אנשים שיש להם "שליטה בחוקי הכתיב החסר של האקדימה ללשון העברית", אלא אם כן אתה מכוון אל המפתחים של hspell...

בכל מקרה אני מבטיח לקחת משהו אחרי שיסתיימו המבחנים שלי.

[ השב לזאת ]

Re: פרויקט תרגום GNOME מחפש מתרגמים(ניקוד: 1)
ע"י dolfin ב 07/07/2004 - 21:34
(מידע על משתמש | שלח הודעה) http://www.rpg.org.il
ומה אתה חושב? המפתחים של hspell נולדו עם הידע הזה?
זה לא כזה מסובך כמו שזה נשמע. מדובר בסך-הכל 11 עמודים שמופעים בנספח של מילון אבן-שושן (שמצוי כמעט בכל בית) שהייתי שמח אם אדם שהיה נגש לתרגם, היה קורא קודם לכן.
אגב, גם מי שאין לו מילון יכול למצוא את הכללים הללו כאן: http://hebrew-academy.huji.ac.il/decision4.html
בכל מקרה, כל התרגומים עוברים בדיקה של hspell לפני שהם עולים לאתר, כך שאם יש טעות בכמה מילים, עולים על זה ומתקנים אותן. זה לא דרישה כזו לא הגיונית.

[ השב לזאת ]

Re: פרויקט תרגום GNOME מחפש מתרגמים (ניקוד: 0)
ע"י פינגווין אנונימי ב 06/07/2004 - 21:11
מאחר ויש עניין בתרגום לעברית של גנום בהיבט המסחרי (מטריקס - רד האט? סאן - JDS?) אולי מישהו עם קשרים בחלונות המתאימים מוכן לבדוק איתם אם הם מוכנים לממן את התרגום - זה גם יאיץ את ביצוע התרגום, גם יאפשר להבטיח גמירות יותר טובה וגם יעזור לחברות המסחריות בבואן לשווק את גרסאות שולחן העבודה לעסקים בארץ.

[ השב לזאת ]

Re: פרויקט תרגום GNOME מחפש מתרגמים(ניקוד: 1)
ע"י עידו ב 06/07/2004 - 23:15
(מידע על משתמש | שלח הודעה) http://http://
לא שהייתי סומך על זה, אבל זכור לי ידיעה בעתונות שבה אחת החברות הגדולות (נדמה לי שנובל אבל יכול להיות שסאן) התחייבה לתרגם את gnome עבור הממשלה.
שוב, בקצב שהדברים הללו קורים בארץ - זה יקח שנים עד שהם בכלל יתחילו להקים צוות - אבל רק לידיעה כללית.

[ השב לזאת ]

Re: פרויקט תרגום GNOME מחפש מתרגמים(ניקוד: 1)
ע"י Inola ב 07/07/2004 - 01:50
(מידע על משתמש | שלח הודעה) http://
נובל הודיעו שאבולושן 2 יתורגם במלואו לעברית. יכול להיות שגם סביבת GNOME עצמה...

[ השב לזאת ]

אולי הוא רוצה אנשים שכותבים בלי שגיאות, (ניקוד: 0)
ע"י פינגווין אנונימי ב 06/07/2004 - 21:30
אבל כבר בדף ההוראות לתרגום יש שגיאת לשון...

כתוב שם "כנס לאתר..."

צריך להיות "הכנס לאתר..." אלא אם הוא רוצה שהקורא יכנס את הכבשים באתר...

(במילים אחרות: "כנס"- לשון ציווי של "כינוס". "הכנס" לשון ציווי של "כניסה").

אגב, וגם נראה שהוא לא רוצה שנשים בכלל יהיו מעורבות בתרגום. אחרת למה ההוראות בלשון זכר ולא בלשון נייטרלית (כן, אפשר לכתוב הוראות בלשון נייטרלית).

[ השב לזאת ]

Re: אולי הוא רוצה אנשים שכותבים בלי שגיאות,(ניקוד: 1)
ע"י mad_dr ב 06/07/2004 - 23:03
(מידע על משתמש | שלח הודעה) http://
תפסיקו להיות מעצבנים...
אם אתם רוצים לעזור אז תשלחו אליו מייל עם קובץ שתרגמתם.
ואם לא - אז, בבקשה, תסתמו את הפה...

-- אלי.

[ השב לזאת ]

Re: אולי הוא רוצה אנשים שכותבים בלי שגיאות,(ניקוד: 1)
ע"י elcuco ב 07/07/2004 - 00:30
(מידע על משתמש | שלח הודעה) http://http://
אלי,
אלו היו תלונות במקום, וזה קביל. העמוד באינטרנט הוא הדבר שמפרסם את הפרוייקט, ואם שם יש בעיות, משמע יש בעיות בפרוייקט. תיקונים בעמוד הזה גם מתקבלים. בהודעה המקורית לא היה סממנים של לעג, אלא ביקורת בונה.

לכתוב המקורי:
אני מסכים איתך שבממשקים צריך להשתמש בלשון נייטרלית, כפי שעשיתי ב-Mandrake, אבל הרבה אנשים לא אהבו את זה וזה נראה להם ילדותי. יש לשים דגש על זה גם.

כמו כן צריך לזכור שאי אפשר לרצות את כולם.

[ השב לזאת ]

Re: אולי הוא רוצה אנשים שכותבים בלי שגיאות,(ניקוד: 1)
ע"י sforbes ב 07/07/2004 - 07:27
(מידע על משתמש | שלח הודעה) http://www.xslf.com
זה כבר נשמע מוזר. מה ילדותי בשפה נייטרלית מבחינה מינית?

(אגב, התרגום העברי של אופן אופיס הוא נייטרלי מבחינה זו)

[ השב לזאת ]

Re: אולי הוא רוצה אנשים שכותבים בלי שגיאות,(ניקוד: 1)
ע"י Dlix ב 07/07/2004 - 08:03
(מידע על משתמש | שלח הודעה) http://
סה"כ יותר מקצועי לדעתי, מסכים עם הכותב המקורי.

[ השב לזאת ]

Re: אולי הוא רוצה אנשים שכותבים בלי שגיאות, (ניקוד: 1)
ע"י CooL_SPoT (linuxfun@email.com)
ב 07/07/2004 - 09:47
(מידע על משתמש | שלח הודעה) http://kaktos.co.il/linfun/site-skins/wood/
גם אליי היו תלונות כשתרגמתי את מנדרייק בלשון נייטרלית, זה נראה לאנשים מוזר שלא רושמים "אתה" "תעשה" וכו' ואולי גם לא רציני אבל לדעתי זה טוב כי ככה אין אפליה בין המינים וזה לא שאני פמיניסט גדול אבל אם אפשר לרצות את כולם אז למה לא?

[ השב לזאת ]

Re: אולי הוא רוצה אנשים שכותבים בלי שגיאות,(ניקוד: 1)
ע"י Nirro ב 07/07/2004 - 18:54
(מידע על משתמש | שלח הודעה) http://
לשפה העברית יש מגבלות, לציווי יש מין מוגדר, אפשר לצוות לזכר, ואפשר לצוות לנקבה, אבל אי אפשר לצוות בצורה נייטראלית (אלא אם משתמשים בלשון רבים).
לכן נהוג שציווי למין זכר יכלול את שני המינים, אני לא מבין למה פתאום כל הנשים נעלבות, זו השפה, take it or leave it, אין פה שום קשר להפלייה בין המינים.

אז נכון שברוב המקרים אפשר למצוא דרך מפולפלת כדי לעקוף את הבעיה ועדיין להשתמש בצורה נייטראלית, במקום "לחץ כאן" (אחד הביטויים הטריוויאלים ביותר) אפשר לכתוב "יש ללחוץ כאן", אבל זה כמעט תמיד ארוך יותר, מסורבל יותר ולא נוח.
אז מה, אם כתוב "לחץ כאן" זה אומר שנשים לא צריכות ללחוץ ? איזה שטויות במיץ עגבניות. באמת...

נשים, תתבגרו!
(סליחה, נשים התבגרנה !)

[ השב לזאת ]

Re: אולי הוא רוצה אנשים שכותבים בלי שגיאות,(ניקוד: 1)
ע"י sforbes ב 07/07/2004 - 21:34
(מידע על משתמש | שלח הודעה) http://www.xslf.com
למה לכתוב בלשון ציווי בכלל? אתה נותן פקודות למשתמש?

אולי לשון זכר משמשת "רשמית" לשני המינים, אבל זה בהחלט מאוד לא נוח לקרוא תמיד הוראות שאינן מופנות אלי אף פעם (חוץ מהוראות לחומרי ניקוי. מעניין למה...)

שפה היא דבר דינמי, ואפשר לשנות אותה. כמו שאתה לא כותב בלשון תנכי"ת או בשפה של ביאליק, בגלל השינויים בשפה, אין סיבה שהשפה לא תשתנה עוד בעתיד.

אתה יודע מה- מעכשיו אני אכתוב את כל המדריכים שלי בלשון נקבה בלבד (במקום בלשון הנייטרלית שנקטתי עד עכשיו).
ואני רצינית.

[ השב לזאת ]

Re: אולי הוא רוצה אנשים שכותבים בלי שגיאות,(ניקוד: 1)
ע"י dolfin ב 07/07/2004 - 21:39
(מידע על משתמש | שלח הודעה) http://www.rpg.org.il
זו בדיוק ההתייחסות שהייתי שמח לקבל על התרגומים שכבר העלתי לפני מספר שנים וטרם קיבלתי ולו ביקורת אחת עליהם.
את האתר הזה העלתי בלילה של יום עבודה מפרך, לאחר מספר פניות שקיבלתי בדוא"ל מאנשים שרוצים לתרגם ולא יודעים איך. לי אישית לא ייצא כבר הרבה זמן לתרגם ממגבלות אלו או אחרות, וזו הסיבה שאני אשמח אם אנשים אחרים ירימו את הכפפה ויעזרו למאמץ התרגום. את כל התרגומים שמגיעים אלי אני בודק מספר פעמים לפני שאני מעלה, ואילו את העמוד הזה לא בדקתי אפילו פעם אחת (מטעמי עייפות... :) ), לקחתי את ההתייחסות הזו לתשומת ליבי ואני אתקן את הטעות הזו בקרוב.

[ השב לזאת ]

Re: פרויקט תרגום GNOME מחפש מתרגמים (ניקוד: 0)
ע"י פינגווין אנונימי ב 06/07/2004 - 23:07
טוב ליראות אותך,דולפין ;-)

[ השב לזאת ]

Re: פרויקט תרגום GNOME מחפש מתרגמים(ניקוד: 1)
ע"י dolfin ב 07/07/2004 - 21:39
(מידע על משתמש | שלח הודעה) http://www.rpg.org.il
טוב לראות גם אותך, פינגווין אנונימי :)

[ השב לזאת ]

Re: פרויקט תרגום GNOME מחפש מתרגמים (ניקוד: 1)
ע"י mksoft (meir@mksoft.co.il)
ב 08/07/2004 - 00:34
(מידע על משתמש | שלח הודעה) http://mksoft.co.il/
מסכים, חסרת לנו.

[ השב לזאת ]

Re: פרויקט תרגום GNOME מחפש מתרגמים (ניקוד: 1)
ע"י Dlix ב 07/07/2004 - 08:08

(מידע על משתמש | שלח הודעה) http://
דרך אגב, מישהו שם לב שגנום 2.6 מתורגם לערבית כמעט במלואו? 99.38!

[ השב לזאת ]

Re: פרויקט תרגום GNOME מחפש מתרגמים(ניקוד: 1)
ע"י elcuco ב 07/07/2004 - 16:58
(מידע על משתמש | שלח הודעה) http://http://
כן אני שמתי לב לזה.
מדובר באחר האנשים הכי סרוטים שיש בכל הפרוייקטים שקשורים לקוד פתוח. שמו "ערפאת מדיני". היה סיפור פעם על זה שמישהו מהממשלה הסעודית, הציע לממן את התרגום המלא של Fedora, כולל קבצי עזרה וממשקים.

מדיני התעצבן האמר לשהם בסגנון: מישהו ישלם על זה? זובבי! ואז התחיל לתרגם יותר במרץ, כדי שלפרוייקט ההוא (אם לא יפול לפני שיקום בכלל) לא יהיה מה לתרגם כלל.

חפש כתבות בנושא הזה, הן פורסמו באתר הזה לפני כמה חודשים.

[ השב לזאת ]

Re: פרויקט תרגום GNOME מחפש מתרגמים(ניקוד: 1)
ע"י meorero ב 08/07/2004 - 20:28
(מידע על משתמש | שלח הודעה) http://www.meorero.org.il
בשביל זה יכלו להוציא הפצה חדשה בערבית, מבוססת Fedora Core ושמה Resala .
היא זכתה לידיעה משלה - ב- DistroWatch
http://www.distrowatch.com/?newsid=01742#0

[ השב לזאת ]