ווטסאפ - לינוקס, BSD, קוד פתוח ותוכנה חופשית בעברית. Whatsup - Linux, BSD, open source and free software in Hebrew

 
 
  כניסת חברים · רישום · שכחתי סיסמה  
tux the penguin

quick_linkדרוש מנהל/מתאם חדש לצוות התרגום של גנום

published at 07/06/2005 - 10:10 · ‏פורסם פינגווין אנונימי · ‏tags גנום · שלח לחברידידותי למדפסת
גנום מאחר ולאחראי הנוכחי על תרגום גנום (גיל) אין יותר זמן לכך (למעשה זה בלתי אפשרי להשיג אותו)
דרוש אחראי חדש להקמת צוות התרגום של גנום ותאום הפעילות מול פרוייקט התרגום של גנום

דרישות התפקיד:

1) תאום עבודת התרגום בין המתרגמים השונים
2) תרגום גנום לעברית
3) הוספת/עדכון התרגומים בפרוייקט התרגום של גנום
4) תחזוקת אתר תרגום גנום לעברית
5) מוטיבציה וידע טוב באנגלית ועברית

לפרטים נא לפנות ליאיר, yairhr[at]gmail.com.
אני כרגע מתאם את נושא החלפת המתאם מול גנום (לצערי אין לי את הזמן הדרוש לכך בעצמי)

 

קישורים רלוונטיים

דרוש מנהל/מתאם חדש לצוות התרגום של גנום | כניסה / יצירת מנוי חדש | 7 תגובות
סף חסימה
  
ההערות הינן מטעם כותביהן. אין צוות האתר לוקח אחריות על תוכנן
Re: דרוש מנהל/מתאם חדש לצוות התרגום של גנום (ניקוד: 1)
ע"י IP (yuvaltanny@spymac.com)
ב 07/06/2005 - 12:39
(מידע על משתמש | שלח הודעה)
לדעתי, הכי דחוף זה מישהו שיוכל לעבור על התרגומים ששולחים לו ולהכניס אותם לעץ המתאים אם הם מספיק טובים. אם יש לו זמן או ידע לעשות עוד דברים מהרשימה, אז זה יעזור, אבל לא הכרחי.
כך, גם אם אתם לא עומדים בכל הדרישות, ואתם רוצים לעזור לתרגום גנום ויש לכם זמן, כדאי להציע את עצמכם.

* מהסקר האחרון באתר אפשר לראות שגנום הוא שולחן העבודה הנפוץ בקרב עוני הסקר האחרון. המטרה של פרוייקט גנום (בעזרת הרבה מתנדבים, מפתחים וחברות כמו sun, novell, red hat, nokia) היא להיות על 10% משולחנות העבודה בעולם עד 2010 (פרוייקט TOPAZ - Three Point Zero). אני חושב שתרגום טוב של גנום לעברית יעזור להגשים את ה10% ארץ, גם אם באיחור.
http://staff.osuosl.org/~kveton/2005/05/30/stuttgart-guadec-day-2/
http://browserbookapp.sourceforge.net/topaz/
http://live.gnome.org/ThreePointZero

בהצלחה!

[ השב לזאת ]

Re: דרוש מנהל/מתאם חדש לצוות התרגום של גנום(ניקוד: 0)
ע"י פינגווין אנונימי ב 07/06/2005 - 13:42
אולי הגיע הזמן שהחברות האלו ישימו קצת כסף ויעשו תרגום נורמלי,ולא לפנות בכל דבר לקבלת נדבות.

[ השב לזאת ]

דרוש: מתאם למציאת מתאם שיתאם את החלפת המתאם מול גנום (ניקוד: 1)
ע"י shlomi-l (shlomister_SHTROODLE_gmail_NEKUDA_com)
ב 07/06/2005 - 15:25
(מידע על משתמש | שלח הודעה) http://t2.technion.ac.il/shlomil
> אני כרגע מתאם את נושא החלפת המתאם מול גנום (לצערי אין לי את הזמן הדרוש לכך בעצמי)

בגלל חוסר במתאמים שיש להם זמן לתאם את החלפת המתאם של התרגום העברי בגנום, דרוש בדחיפות מתאם.

הממ .. מאד הגיוני .


[ השב לזאת ]

Re: דרוש: מתאם למציאת מתאם שיתאם את החלפת המתאם מול גנום(ניקוד: 0)
ע"י פינגווין אנונימי ב 07/06/2005 - 15:57
עכשיו הבנו מה חסר לקוד פתוח ! מתאמים ומנהלים שיתאמו בין המתאמים !!!

[ השב לזאת ]

Re: דרוש: מתאם למציאת מתאם שיתאם את החלפת המתאם מול גנום (ניקוד: 1)
ע"י shlomi-l (shlomister_SHTROODLE_gmail_NEKUDA_com)
ב 07/06/2005 - 23:02
(מידע על משתמש | שלח הודעה) http://t2.technion.ac.il/shlomil
זו בדיוק הבעיה עם ישראלים -
יש יותר מדי "מתאמים", "מנהלים" , אנשים שאוהבים לקשקש הרבה ולעשות מעט.
ויש מעט מדי אנשים שלוקחים את העבודה לידיים.

האדם שיתמנה להיות מתאם התרגום חייב להיות מישהו שיתמיד, גם אם יקבל לפעמים הרגשה שהוא לבד במערכה.
הוא חייב להיות גם מישהו שתרגם פרוייקטים בעבר, ויש לו ניסיון בעבודה עם פרוייקטים של קוד פתוח.

[ השב לזאת ]

Re: דרוש מנהל/מתאם חדש לצוות התרגום של גנום (ניקוד: 0)
ע"י פינגווין אנונימי ב 07/06/2005 - 17:35
אני שמח לשמוע שסוף סוף יש התעוררות בתחום הזה גם אצל ה"מתחרים".

אנשים מפחדים מתוכניות בעברית בגלל באגים ותרגומים גרועים או חלקיים, אני מאמין שאם מציג להם ממשקים טובים ומתורגמים הם יפחדו מעברית פחות. ישנם הרבה אנשים בתחום שפשוט מפחדים מנושא העברית במחשבים, אולי אם יבינו שאפשר לעשות את זה טוב, הם ישנו את הדעה שלהם.

נושא ההתנדבות בהקשר של תחזוקה של קוד (ואני מכליל תרגומים בתור סוג של תחזוקה של קוד לצורך העניין) הוא מאוד בעייתי בארץ. אין חברות שמחזיקות מתרגמים או מתכנתים תחת תשלום, אז העבודה נעשית בהתנדבות. לאותם מתנדבים הרבה פעמים יש התחייבויות אחרות (לימודים צבא, עבודה שדורשת הרבה שעות ועוד) ולכן אלו שכן התחילו בעבודה, הרבה פעמים מחויבים מכורח המציאות לעזוב אתה. למעשה עמדת המתאם של צוות התרגום של KDE עמדה ללא איוש כמה חודשים טובים, עד ש"נודבתי בכוח" לזה.

בתור מתאם של צוות דומה, אני יכול להגיד שהבדיקה של התרגומים שמתקבלים היא מאוד חשובה. עד לפני כמה זמן היית רווחת הדעה ש"כל אחד יכול לתרום לקוד פתוח, אם לא בתכנות אז בתרגום או תיעוד". בחודשים (או שנים) האחרונות מתחילים להבין שלא כל אחד יכול לעזור, לפחות ללא עזרה שלישית. נכון, כל אחד יכול לתרגם כמעט כל תוכנה, אבל לא כולם יכולים לעשות את זה טוב. דברים טריויאליים כמו בדיקות hspell לא נעשות לפעמים, ולפעמים יש שגיאות ש-hspell לא תופס, אבל הן כן שגיאות כתיב (למשל מישהו כתב מילה בסדר שונה והיא יוצרת מילה תקנית בעברית, תתפלאו אבל קורה *הרבה*). פשוט צריך לעבור על כל הקבצים הללו ידנית לפני ששולחים ל- cvs או svn. המתאם צריך להכיר גם את כל הפרויקט, ואם מדובר על סביבת עבודה כמו גנום, להכיר את התוכנית שלה. קורה שמתרגם קורה לראות את הקובץ שהוא תרגם בפעולה והוא לא יודע איזה תוכנה משתמשת בו, ובאיזה חלון התרגום נמצא: זה התפקיד של מתאם הצוות.

עוד בעיה מאוד גדולה שיש למנהל צוות מה"סוג שלנו" הוא העברית. מנהל או מתאם צוות גם צריך לבדוק שאין אופסים (רגרסיות) בשום הקשר הקשור לעברית, בכל המודולים. אם יש לו זמן ויכולת גם לטפל בבעיות, לפעמים הטיפול בבעיות לא יעשה אישית אלא סתם על ידי נדנוד למפתחים של התוכנה, הרי לא ייתכן שהוא יכיר את כל התוכנות שיש בפרויקט מבחינת קוד, במיוחד אם הן כתובות בכמה שפות תכנות כמו בגנום.

צריך סבלנות, וצריך להזכיר לו. אנשים בצוות שלי יודעים שמדי פעם צריך להזכיר לי שהם שלחו לי קובץ ואני צריך להכניס אותו ל-svn, אני מקווה שהם מבינים למה זה קורה, ולהם יש סבלנות, במיוחד לסבול את כל הרג'קטים שאני רב הזמן נותן להם. קורה הרבה שקובץ תרגום של מאה מחרוזות נכנס ל-caves רק בפעם השנייה או השלישית שהוא נשלח אליי עם תיקונים, מה לעשות אני מקפיד על זה...


רק שתבינו, העבודה הזאת לא קלה.

(ובנימה אישית, אם יש פה שגיאות כתיב, זה ה-speller של MSWord שעושה בעיות, ועכשיו בוא נחזור לאלגברה 2...)


- דיאגו, מתאם צוות התרגום של KDE ישראל

[ השב לזאת ]

Re: דרוש מנהל/מתאם חדש לצוות התרגום של גנום(ניקוד: 0)
ע"י פינגווין אנונימי ב 07/06/2005 - 21:06
צודק 100%

אולי צריך גוף אחד שיארגן תחתיו את כל התרגומים ויראה מצב של פרוייקטים
אולי זה יכול להיות תחת המקור?

אפשר גם לערב בתרגומים סטודנטים למחשבים מכל הארץ

עבודת התרגום היא מאוד משעממת וארוכה, אבל בסוף העבודה הקשה משתלמת

[ השב לזאת ]